• 从翻译美学角度看小说翻译的审美再现 ——《道连·格雷的画像》三个译本对比分析

    从翻译美学角度看小说翻译的审美再现 ——《道连·格雷的画像》三个译本对比分析

    论文摘要1750年,德国古典哲学家鲍姆加登发表著作《美学》,提出了美学应作为一门独立的学科,不再附庸于文艺理论和哲学。翻译是一门跨文化,跨语言的传播和交际活动,这种活动就本质而...
  • 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

    从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

    论文摘要文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首...
  • 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究

    翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究

    论文摘要作为艺术活动的翻译与美学有着不解之缘。因此,无论是研究翻译理论还是实践都要从美学中吸取营养。翻译美学的产生及发展让我们对作为审美主体的译者在整个翻译审美过程中的活动有了...
  • 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析

    基于美学理论基础上的广告语翻译的分析

    论文摘要随着中国经济的高速发展和经济全球化进程的加快,广告的数量也在日益的飞速增加。作为一种应用文体,广告又具有不同于其他文体的商业性质,它的最终目的是提高产品销量并获取更多的...
  • 论林语堂明清小品文英译的审美再现

    论林语堂明清小品文英译的审美再现

    论文摘要本文讨论的对象是明清小品文,以翻译美学相关理论为参照系,试图通过对林语堂翻译美学理论的研究和其对明清小品文的翻译实践来探讨对明清小品文的英译,展示林译明清小品文的美学再...
  • 《一层楼》汉译本的审美再现

    《一层楼》汉译本的审美再现

    论文摘要《一层楼》是尹湛纳希长篇小说之一,是蒙古族文学史上最早的纯文学长篇小说,是以现实生活为题材所创作的现实主义杰作。它是蒙古族长篇小说宝库中的珍品,它在蒙古族文学史上占有独...
  • 广告翻译中的审美再现

    广告翻译中的审美再现

    论文摘要在现代社会中,被喻为商业化身的广告己渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分。随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,以及加入世界贸易组...
  • 从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现 ——兼评《傲慢与偏见》的译本

    从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现 ——兼评《傲慢与偏见》的译本

    论文摘要不同于非文学翻译,文学翻译仅仅做到语义的诠释,是远远不够的。在国内外翻译理论和实践历史上,一个普遍的观点认为文学美(或称为文学作品的审美价值)应成为文学翻译中的一个侧重...
  • 审美再现:论儿童文学的翻译

    审美再现:论儿童文学的翻译

    论文摘要近年来,随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也发展迅速。国外,除了研究儿童文学创作以外,也开始重视对儿童文学翻译的研究。2000年出版的Translatingfo...
  • 文学翻译中的审美再现 ——《大卫·科波菲尔》的两个汉译本的比较研究

    文学翻译中的审美再现 ——《大卫·科波菲尔》的两个汉译本的比较研究

    论文摘要文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要多方面因素的协调运作,如文化、历史、宗教、政治、心理学等。本论文采用了比较研究结合理论研究的方法,即从翻译美学和认知图式的理...
  • 从不确定性谈《边城》的翻译

    从不确定性谈《边城》的翻译

    论文摘要20世纪60年代末接受美学一产生,就在文艺理论界激起巨大的反响。其理论基础主要是现象学和阐释学美学。它把读者和作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受...