论文摘要胡适是中国诗歌翻译史上的先驱,其“开风气之先”的白话译诗为“白话入诗”开辟了道路,在中国文学史和翻译史上立下了不朽丰碑。纵观胡适译诗风格,1918年前为古体文言译诗,1...
论文摘要江枫(1929—-),原名吴云森,我国著名诗人、诗歌翻译家、中国社科院研究员,曾就读于清华大学外文系和北京大学中文系。1991年获国务院社会科学突出贡献特殊津贴。199...
论文摘要诗歌是一种具有独特形式和内涵的文学体裁,是文学中最优美的艺术。读诗并不仅仅是读它语言本身,而是透过语言的表象读出其所深藏的内在意义。读诗如此,译诗也更是如此,译事难,译...
论文摘要戴望舒的诗歌翻译成就斐然,近年颇受学界关注。遗憾的是现有研究大都只将他的诗歌翻译视为创作的附庸,而没有就其译诗活动、翻译观念、译诗风格等方面进行深入细致的探究。基于这一...
论文摘要杨德豫是中国现代著名诗歌翻译家。他翻译了莎士比亚、拜伦、华兹华斯、柯尔律治以及朗费罗等诗人的多部作品。他的译作《拜伦抒情诗选》自上世纪八十年代问世以来,广受好评,影响深...
论文摘要二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻...
论文摘要中国四大古典文学名著之一《红楼梦》,堪称是中国文学史上的巅峰之作,其中涵盖的文化传统,语言习俗,诗词曲赋,药品食材,艺术服饰等浓缩了中国千年雄厚的文化底蕴。特别是其中的...
论文摘要作为我国近代西方诗歌翻译的先驱,苏曼殊的文学成就已为越来越多的学者所认识。但对其诗歌翻译的系统性研究一直是块处女地。本文从译者主体性角度出发,对苏曼殊的诗歌翻译展开了首...
论文摘要诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最难,要求最高,但也是最有翻译价值的。风格的传递则是诗歌翻译中不可忽视的一部分。文体的内涵可从文学和语言学...
论文摘要《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映...
论文摘要诗歌翻译是文学翻译中的一个重要领域,以往学术界在宏观上对于翻译理论的探讨和微观上对翻译方法的具体应用,经常是顾此失彼,不能达到理论与实践的有机平衡,郑海凌的“和谐”说正...
论文摘要诗歌被称为文学中的文学,是文学的最高表现形式。中国有光辉灿烂的诗歌文化,从诗经、楚辞、汉赋、乐府到唐诗、宋词、元曲,产生了无数的经典华章;涌现了屈原、李白、杜甫、白居易...
论文摘要“元功能”或“纯理功能”(metafunction)是指语言的普遍特征(Halliday,1967:243;1973;1985:xxxv,169)体现在三个方面:“概念...
论文摘要朱湘(1904-1933),中国现代文学史上新诗的倡导者之一,是二十世纪初与闻一多、徐志摩相比肩的杰出诗人,其诗歌创作成就曾引起人们关注并得到过很高的评价,鲁迅称他为“...
论文摘要本论文试图从认知语言学的角度分析诗歌翻译中动态注意力和心理扫描透视。诗歌作为一种文学艺术形式,主要通过其语言的美学特征来激发读者的情感因素。自20世纪中期开始,诗歌已经...
论文摘要中国古典诗歌中含有大量的空白与未定性。这些空白与未定性不但赋予了中国古典诗歌无穷的魅力,也为读者提供了审美想象的广阔天地,因此有必要从文本空白与未定性的角度来研究中国古...
论文摘要本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。全文包含四个章节以及引言和结论。引言部分介绍了本文的理论框架和研究的必要...
论文摘要《新撰万叶集》(以下简称为“本集”)是一本编撰于日本平安时代的和汉诗歌集。该书采用在每首和歌之后附加一首汉诗与之对照的独特形式,可谓是中日和汉文学交流史上最有价值的例证...
论文摘要中国古典诗歌是人类最宝贵的文化遗产之一。由于广受喜爱,越来越多的优秀诗篇被翻译成各种语言。但多数译文为了追求韵律和音节之美,而忽视的意义的表达。这就导致了在理解原文内容...
论文摘要关联理论是上世纪80年代由丹·斯伯伯和丹·威尔森发展起来的一种全新的语用学理论。它是在格莱斯合作原则基础上再一次对语言交际的过程,从认知和逻辑上,给予全新的诠释。威尔森...