• 中国古典诗歌英译的美学视角

    中国古典诗歌英译的美学视角

    论文摘要中国古典诗歌是中国文化遗产的精髓。如何跨越语言和文化的障碍,将中国古典诗歌的艺术之美传递给国外读者,值得我们予以关注。诗歌翻译作为一个特殊的艺术门类,不但具有语言信息传...
  • 从审美角度看杜甫诗歌及其英译 ——以两首诗的分析为例

    从审美角度看杜甫诗歌及其英译 ——以两首诗的分析为例

    论文摘要中国古代诗歌,以其极高的美学价值被誉为文学的精华,而诗歌翻译,因其高度精炼内蕴丰富的语言,严谨优美的韵律,凝炼深远的意境及其纷繁多样的艺术手法被称为文学翻译中的珠穆朗玛...
  • 解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译

    解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译

    论文摘要翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。许渊冲则是其中最具影...
  • 诗歌翻译的得与失 ——从毛泽东诗词的四个英译本比较研究看汉诗英译

    诗歌翻译的得与失 ——从毛泽东诗词的四个英译本比较研究看汉诗英译

    论文摘要诗歌,是文学中的文学,是一种特殊的文学体裁形式,在表达方式上有很多独有的特点。由于各种语言与文化的差异,诗歌翻译在传达文学情感和信息方面确存在很大的困难。因此,有关诗歌...
  • 从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术

    从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术

    论文摘要徐志摩是20世纪初新诗运动的先驱之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。他既是一位伟大的诗人,也是一位杰出的译者。然而,在国内外关于徐志摩的研究中,...
  • 从美学视角看唐诗翻译的限制与潜能

    从美学视角看唐诗翻译的限制与潜能

    论文摘要在众多的人文学科中,美学与翻译的结合可称为是天作之合,无论是从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的指导意义。诗歌是语言的最高形式,是人类智慧的浓缩。美学对于诗歌翻译的...
  • 诗歌中的象似性研究

    诗歌中的象似性研究

    论文摘要本文的研究对象是诗歌中的象似性。论文将象似性理论运用到诗歌分析中,试图揭示诗歌形式与内容之间的关系。象似性普遍存在于日常语言与文学语言中,K.Wales(1989:22...
  • 论许渊冲的诗歌翻译思想

    论许渊冲的诗歌翻译思想

    论文摘要中国古典诗词不仅是中国文化宝库的灿烂瑰宝,也是世界文化遗产的重要组成部分。近一个半世纪以来,中外学者在古典诗歌翻译方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,...
  • 从操纵论视角管窥徐志摩诗歌翻译

    从操纵论视角管窥徐志摩诗歌翻译

    论文摘要徐志摩是二十世纪二三十年代最负盛名的诗人之一,同时也是当时重要的诗歌译者之一。在郭著章所著的《翻译名家研究》一书中,徐志摩被认为是二十世纪初以来从事翻译的十六位重要译者...
  • 从顺应角度看诗歌的翻译

    从顺应角度看诗歌的翻译

    论文摘要作为语言艺术的最高形式,诗歌以其独特的凝练形式传达美的信息。因此,要让说其他语言的人们掌握诗歌的真正内涵,诗歌翻译无疑在这一跨文化交流中扮演着重要角色。纵观近百年的诗歌...
  • 徐志摩诗歌翻译艺术创新性

    徐志摩诗歌翻译艺术创新性

    论文摘要在新文化运动的历史中,徐志摩无疑应占有一席之地,这不仅是因为他是新文化运动的发起者和倡导者,而且因为创作翻译了大量的白话诗,据统计,他在短暂的一生中,翻译发表了26位诗...
  • 政治激情与隐喻 ——1949-1966十七年间英美诗歌在中国的译介研究

    政治激情与隐喻 ——1949-1966十七年间英美诗歌在中国的译介研究

    论文摘要翻译研究,不仅与语言相关,更与文化、政治、历史的语境和概念息息相关。它与政治和文化的视域相重叠,在语言的转换之外,更触及不同国家、社会和政治体系之间的文化形态。作为政治...
  • 王佐良翻译风格研究

    王佐良翻译风格研究

    论文摘要王佐良先生博古通今,学贯中西,多才多艺,著述等身,成就卓著,在国内外学术界享有盛誉。本研究的目的,一方面,在于析出和廓清王佐良践行自身翻译主张的翻译风格,另一方面,更在...
  • 不同视角下的优化选择 ——以陶渊明诗歌英译研究为例

    不同视角下的优化选择 ——以陶渊明诗歌英译研究为例

    论文摘要翻译研究作为一门学科越来越受到学者们的广泛关注。而文学翻译本身所具有的特点和重要性引起广大翻译工作者的关注和热烈讨论,而在这当中,对于涛歌翻译的意见分歧最大。在中西翻译...
  • 英语格律诗汉译探索性研究

    英语格律诗汉译探索性研究

    论文摘要诗歌作为文学的瑰宝和精华,具有很强的语言表现力.诗歌翻译是翻译领域中一个特殊的门类,有其特殊的审美原则,艺术内涵和方法技巧.英语格律诗是英诗的重要组成部分,历来受到中外...
  • 罗伯特·勃朗宁诗歌的汉译 ——有关诗歌翻译理论与实践的一个例案研究

    罗伯特·勃朗宁诗歌的汉译 ——有关诗歌翻译理论与实践的一个例案研究

    论文摘要主题及论题陈述:勃朗宁的戏剧性独白诗客观地描述了生活和人物,此外诗人的兴趣更注重人物的内心心理活动。他的诗歌可以大致分为两类:第一类是较短的抒情诗,比如Meetinga...
  • 汉英诗歌特点及其互译的得与失

    汉英诗歌特点及其互译的得与失

    论文摘要诗歌是文学宝库中的精华,也是极富艺术性的文学体裁,是语言艺术的最高形式。由于中西方语言文字的本质差异,汉英两种语言之间存在某种程度的不可通约性(incommensura...
  • 袁可嘉诗歌翻译研究

    袁可嘉诗歌翻译研究

    论文摘要二十世纪不仅是西方现代文学繁荣发展的世纪,也是中西文化频繁交流与融合的世纪。欧美现代文学的兴起,尤其是自由诗的出现,对中国新文化产生了巨大影响。翻译活动在此过程中扮演了...
  • 论诗歌翻译中译者的创造性 ——《诗经》译本研究

    论诗歌翻译中译者的创造性 ——《诗经》译本研究

    论文摘要国内外传统翻译理论都将翻译看成是“二等公民”,认为译者唯一的任务就是用一种语言忠实的再现原文。译者的创造性阐释会被认为是对原作的背叛,因此要尽量杜绝。20世纪60年代末...
  • 诗歌翻译中的审美移情与艺术生成

    诗歌翻译中的审美移情与艺术生成

    论文摘要本论文之目的是探讨诗歌翻译的艺术生成过程中的审美移情问题。诗歌是一种最精妙的文学类型,是人类情感的自然流露,从翻译美学上说,翻译诗歌作品之成败,在很大程度上取决于译者能...