论文摘要胡适是中国诗歌翻译史上的先驱,其“开风气之先”的白话译诗为“白话入诗”开辟了道路,在中国文学史和翻译史上立下了不朽丰碑。纵观胡适译诗风格,1918年前为古体文言译诗,1...
论文摘要对人类文学活动性质、特征的追问与探寻一直是各种文艺思潮关注的焦点之一作为现代主义文艺思潮核心的表现主义思潮自无例外。它在本体论层面与西方传统文论无疑有着根本的分歧。然而...
论文摘要上世纪九十年代至今,女性主义走入了“第三次浪潮”,流派纷呈,众声喧哗。这期间的女性主义既与后现代主义、后殖民主义、新历史主义等各种理论思潮交互影响,又在经受了“女性主义...
论文摘要传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文...
论文摘要文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,吸纳诸如历史学、社会学...
论文摘要威廉·燕卜荪(1906—1984)是20世纪英国著名的批评家兼诗人,一生特立独行、卓尔不群,兼具数学家的缜密思维和诗人的浪漫情怀。本文在跨文化视野中,研究燕卜荪对中国传...
论文摘要张爱玲被喻为中国文学界里的“奇葩”,她传奇般的接受史让我们不禁想要追问她的创作所蕴含的文学特质。通过对张爱玲的接受史和中国二十世纪文学叙事的流变确立了张爱玲的文学创作是...
论文摘要在文学翻译研究中,较之其他文学样式的翻译研究,儿童文学翻译由于其接受者的特殊性,在翻译研究中长期处于“边缘人”的位置。然而在20世纪初,由于“五四”运动和新文学运动的兴...
论文摘要《傲慢与偏见》是十九世纪英国女小说家简·奥斯丁的代表作之一。本文拟从勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵”理论为框架,从社会文化角度研究比较了《傲慢与偏见》的两个中...
论文摘要林纾,中国晚清史上举足轻重但又争议颇多的翻译家。他不谙外文,却借他人之口、用精湛,娴熟的古文为国人翻译了180多部西洋小说,他亦是最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其...
论文摘要上世纪70年代,西方译学界文化学派(CultureSchool)的出现及其相关学者的研究标志着翻译研究的文化转向(CulturalTurn)的开始。该学派非常强调译入语...
论文摘要二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻...
论文摘要随着信息社会的全球化,我们大踏步地迈进了翻译的时代。今天,翻译作品越来越多,翻译的速度越来越快,语言的种类越来多,这些无疑都证明了翻译在全球化的进程中的重要性。翻译在日...
论文摘要20世纪80年代以来,在翻译研究的文化转向中,文化学派逐渐兴起。作为文化学派领军人物,安德烈·勒弗维尔提出了从全新的文化角度进行翻译研究的观点。根据勒弗维尔的操控理论,...
论文摘要鲁迅是我国著名的文学家,思想家,革命家,但是同时他也是翻译家。本文研究的对象是鲁迅的翻译活动,在本文中,作者将鲁迅的翻译活动分为三个方面,包括鲁迅的翻译选材,翻译策略以...
论文摘要随着我国对外开放的持续发展以及对外文化交流的日益频繁,大量国外影视作品在中国迅速传播开来。由于多媒体翻译在中国相对来说仍然是较新的领域,对多媒体翻译的研究更是需要进一步...
论文摘要《呼啸山庄》的独白与内心独白集中体现了小说的诗意性与戏剧性,这给其翻译带来很大挑战。译者在翻译处理这一话语形式的差异性可以从梁实秋、杨苡和方平的译本中体现出来。本文旨在...
论文摘要作为《希伯来圣经》的序幕,创1:1-11:9在习惯上被称作“远古历史’’(PrimevalHistory)。它主要讲述了上帝创造世界、又毁灭再造这个世界的故事。“上帝的...
论文摘要郑玄诗学理论上承先秦儒家诗学理论,下启中国古代重视礼义教化,重视政治、道德与审美相融合的诗学传统,在中国古代文学批评史占有重要地位。本文针对现有研究中存在的偏失,充分重...
论文摘要90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,继而转向对文化途径翻译的研究,即翻译学上的“文化转向”。其中,勒菲费尔在“翻译即改写,翻译即操纵”的观点的基础上,提出了翻...