论文摘要纳·赛西雅拉图是蒙古族当代著名诗人、学者、教育家。他的有关蒙语诗歌形式的论著在蒙古族当代文学研究领域中有很大的影响。本论文以纳·赛西雅拉图学术论文论著为研究对象,主要对...
论文摘要早在汉朝开始翻译研究就已经在中国出现。长期以来我国的翻译研究一直处于应用性研究方面。从八十年代开始,描述性研究开始崭露头角。至此,我国的翻译研究进入了“文化转向”.这种...
论文摘要本文主要从“诗学”这一概念出发,探讨张爱玲将晚清吴语小说《海上花列传》翻译成国语的原因和策略,分析诗学如何影响这一翻译事件,从中反映出语内翻译的特点。作为中国文坛有名的...
论文摘要关联理论是上世纪80年代由丹·斯伯伯和丹·威尔森发展起来的一种全新的语用学理论。它是在格莱斯合作原则基础上再一次对语言交际的过程,从认知和逻辑上,给予全新的诠释。威尔森...
论文摘要中国诗学研究在注重微观研究的同时,也要从宏观的角度入手,注重中国传统诗学理论体系的建构,注重对中国传统诗学内在精神的宏观把握。具体研究中,就要进一步克服研究视角的单一性...
论文摘要本文旨在分析在1949至1966年间国家政府作为翻译活动的赞助人对外文出版社中文小说英译的操控,此种操控的原因以及实现的途径。外文出版社自建立之初即是国家出版总署的下设...
论文摘要“艺术品质”和“性别意识”是“女性诗歌”不可缺少的二维。但在目前的“女性诗歌”批评中存在着两个主要问题:一是对诗歌本体的忽视,二是作为批评基础的感性体验的丧失。前者表现...
论文摘要在抗战文学中,也许对很多人来说翻译并未占主要地位。当外来文学大规模介入一国文学时,往往译自重要原语的那一部分翻译文学才占据中心位置,而非全部文学占同等地位。有时,翻译文...
论文摘要叶公超的诗学思想,是中国现代诗学史上重要的一环。他的诗学,借鉴了西方诗学理论,从本国诗学的现实语境出发,既能“入”,不致使其诗学流于空洞,甚至张冠李戴,又能“出”,不致...
论文摘要欧·亨利是世界短篇小说三大师之一,自从上世纪20年代他的短篇小说被翻译介绍到中国,其作品就一直拥有不小的读者群。相对于其他两位世界短篇小说大师,欧·亨利在中国的境遇具有...
论文摘要在中国近代史上,从1840年鸦片战争到1919年五四运动期间,无数优秀的中国人都在不断寻索救国救民之路,其中一个重要的方面就是向西方学习,将西方的先进科学知识译介给国人...
论文摘要语言是人类用来表达思想和相互交流的工具。文化这一概念涵盖了在一个特定社会中被广泛接受并认同的价值观念、信仰、社会习俗、思维方式等。通过语言这一文化的载体,跨文化的交流得...
论文摘要郑玄作为汉代《诗》学的集大成者,治《诗》广纳博采,自成一家,融今古文经学之长为《毛诗》作笺、作谱,从而确立了《毛诗》的正统地位;继承和发扬了传统《诗》学重视《诗经》社会...
论文摘要王夫之的情感诗学,建立在其气论的哲学基础之上,兼顾德性修养,最终指向审美升华,他继承了儒家传统的诗学主张并加以发展。王夫之诗学中的儒家观念主要体现在他对诗的特性(“诗道...
论文摘要2007年是著名“九叶派”诗人穆旦、诗歌翻译家査良铮逝世30周年。笔者在这样一个特殊的年份选择査良铮的诗歌翻译作为学位论文的题目并非偶然。相对于穆旦诗歌在新时期以来逐渐...
论文摘要忠实,一个被无数译者崇拜的图腾,长期以来在文学翻译中占据着重要领地。尽管文学翻译的标准从忠实原意演化为过度忠实,但这些始终建立在一个错误的假定上,即翻译是理想状态下单纯...
论文摘要传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,认为翻译的首要标准是忠实于原文。而从上世纪七十年代起翻译研究开始出现文化转向。翻译被置于更为广泛的政治,社会,历史与...
论文摘要理雅各(JamesLegge)于1815年出生于苏格兰,是一位著名的传教士,同时也是一位著作等身、成绩斐然的翻译家和汉学家。他是第一位将全部儒家经典系统译介到西方的学者...
论文摘要本文意在探讨汪曾祺小说创作的叙事模式和思想内涵——对于审美现代性的追求,以及作者在创作过程中不断积累和丰富的思想文化资源。本文首先分析西南联大这所抗战时期的特殊大学对汪...
论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分。自20世纪七十年代以来,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究越来越重视。学者们从功能主义、接受美学以及关联理论等角度入手对戏剧翻译...