余海军(福建师范大学教育学院,福建福州350007)摘要:漫游乡野,在清新的泥土芬芳中,笔者感受到了土楼的厚重。那斑驳的围墙书写着土楼人的智慧,更是书写着家族宗法的尊祖敬宗、尊...
——高中语文第三册自读课本《围城》浅析张明庆摘要:本文拟从《围城》这部小说讽刺特色的角度分析它的语言艺术,以此来表现钱钟书先生博学睿智的才识,以及他精辟辛辣、幽默隽永、细腻婉转...
论文摘要回顾中西方翻译历史,译者的地位和权力问题,译者在翻译过程中的作用问题,译作和原作以及源语和译语文化之间的关系问题,一直以来都受到翻译理论研究者们的高度关注,而对于这些问...
论文摘要根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换句话说,...
论文摘要《围城》这部小说,不仅深受国内读者的喜爱,而且还翻译成了多种语言,引起了国外读者的广泛关注。其语言的运用体现了作者驾驭语言的高超技巧,幽默、讽刺、奇文妙语、生动的比喻以...
论文摘要文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首...
论文摘要小说中的引语形式在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。小说家常通过引语形式传递一定的文体意义和文学效果。在小说翻译中,译者必须充分理解这些引语形式所传递的意义...
论文摘要对隐喻理论的阐释己从传统的修辞学范畴转移至语言与认知领域。作为当代认知语言学乃至功能语言学的重要命题之一,隐喻在分析词汇层和语法层的语言现象中发挥了重要作用。然而,针对...
论文摘要随着跨文化交际活动的日益频繁和经济发展的全球化,翻译学逐渐发展成为一门独立的学科。翻译成为人们关注的焦点,翻译质量也逐渐成为热门话题。对翻译质量的评估当然也就离不开翻译...
论文摘要注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小说在西...
论文摘要本文从关联翻译理论角度对《围城》英译本中的汉语成语的翻译进行分析,探究该书译者在上述理论的指导下选择不同翻译方法的理由与依据,从而说明关联翻译理论对汉语成语翻译的强大解...
论文摘要本文以中国学者、作家钱钟书先生的著作《围城》和苏联汉学家索罗金先生翻译的俄文版《围城》为主要研究材料,采用对比、分析的方法,对汉、俄语间的误译现象进行了有限的研究。通过...
论文摘要随着各国之间的联系日益增强,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁也显得十分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量文化负载词给翻译工作带来了相当大...
论文摘要钱钟书先生是一位有着强烈个性风格的作家和著名学者。其长篇讽刺小说《围城》堪称我国现代文学史上的经典之作。《围城》连载于1946年的《文艺复兴》杂志,1980年人民文学出...
论文摘要本文在Sperber与Wilson关联理论的框架下研究《围城》英译本隐喻翻译中的文化意象失落。文化意象是各个民族智慧的结晶,包含着丰富而独特的文化内涵,是翻译的一个难点...
论文摘要成语是熟语的一种,是人们长期以来惯用的具有特定形式的短语,在各种语言的构建中都起着重要作用。近年来,随着翻译理论研究的兴起和发展,从翻译理论的角度解读汉语成语的英译问题...
论文摘要以Sperber和Wilson的回声解释论和关联理论的认知语境为背景,以Yus的反讽理解模式为理论框架的核心,本文将研究焦点集中在文学文本中的反讽话语的理解上,从而揭示...
论文摘要《围城》是钱钟书先生创作的唯一的一部长篇小说,在现代文学史上享有盛誉,被称为“中国近代文学史上最有趣和最用心经营的小说”。《围城》风靡海内外,赢得无数读者的重要原因之一...
论文摘要本论文意在运用新批评的反讽理论来分析《围城》中所包含的反讽艺术特色。新批评在坚持绝对文本中心态度的基础上,以反讽为言说工具来观照语言的特异性。反讽在他们眼里,不仅是一种...
论文摘要语言变异是指偏离语言常规的语言形式。每种语言都有自己的运作规则,违背这些规则的表达方式就是变异。语言变异在文掌作品中具有重要的文体功能,运用恰当能更好地表达和加强文学作...