论文摘要本文以张爱玲的小说集《传奇》中的所有比喻为主要研究对象,从喻体的选择、本体和喻体的关系这两方面进行详细分析,然后在此基础上对张爱玲小说中的比喻和《围城》中的比喻进行比较...
论文摘要钱钟书与荀子,两个相距遥远的作者,却有相似的命运。惨痛的战争以及让人民蒙受磨难和激烈的政治斗争,启发了两人对人类天性期待负有相同的使命感。本篇论文首先把《围城》与荀子两...
论文摘要本文的目的在于探究汉-英文学翻译中文化的传输可能性,即文化在汉英文学作品翻译过程中是否能被成功传译。如果可译,可译度是多大。同时结合文化翻译理论,对《围城》译本中的文化...
论文摘要传统翻译研究往往忽视对译者的研究,从而导致了译者地位的边缘化。二十世纪七十年代翻译研究的文化转向将翻译主体研究提上了日程,译者主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。作...
论文摘要欣赏原创文学作品,固然很理想,但是因为语言障碍,便出现了文学作品翻译版。翻译文学作品,要求译者具备较高的文学修养和语言能力。小说翻译中理解和表达,这两个阶段至关重要,特...
论文摘要本文从功能对等理论的角度,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。尤金·奈达提出的功能对等理论认为:翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读...
论文摘要根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡...
论文摘要本文运周关联理论来讨论经典小说《围城》中隐喻的翻译。作为一种语言现象,隐喻一直受到人们的关注,不仅是修辞学研究的重点,同时也是很多语言学家、认知学家及心理学家的兴趣所在...
论文摘要本研究从文化预设和翻译目的论的角度分析《围城》英译本中文化负载词汇及短语的翻译策略与方法,从中西文化交流的目的出发,探究文化预设与文化负载词汇/短语以及文化预设与翻译目...
论文摘要该研究试图从人际意义的视角出发,通过对《围城》中主要人物对话的分析探索小说人物性格的刻画,同时研究参与者在对话中如何运用不同的交际策略实现不同的目的。本研究的理论基础是...
论文摘要跨文化意识的研究和跨文化交际息息相关,随着全球经济政治一体化进程,各国不同的文化背景对跨国交往产生巨大的影响。在当今的翻译研究中就产生了文化转向,翻译中的文化研究和语言...
论文摘要本文着重以顺应论为理论基础,探讨《围城》英译本中隐喻的翻译。Verschueren语用学综观下的顺应理论为研究语境和语言使用的关系问题开拓了新境界。该理论对意义在不同语...
论文摘要作为“中国近代最好的两部小说之一”,钱钟书先生的《围城》因为其独特的讽刺喜剧风格深受不同年代读者喜欢。凯利和茅国权的译本作为第一个面世的英译本,自出版以来就激起了国内外...
论文摘要翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下...
论文摘要随着跨文化交际的发展,翻译理论和实践引起了人们的广泛关注。然而翻译批评的发展却相对滞后。显见的原因之一就是译评中批评标准的不完善。本文着力于探讨翻译批评中的热点问题,旨...
论文摘要钱钟书先生的《围城》家喻户晓,其中名言让人深思,使人共鸣:城内的人想冲出去:城外的人想冲进来,无论婚姻也罢,职业也罢,人们的愿望大多如此。本文从这一法国谚语入手,以简....
论文摘要《围城》——作为中国现代文学史上的一个经典话语,在20世纪80年代出现了一股持续的“《围城》热”。“《围城》热”主要表现:在出版翻译领域,被一而再、再而三地重版重印,并...
论文题目:从《围城》英汉对照本透视衔接手段的翻译——ACaseStudyofFortressBesieged论文类型:硕士论文论文专业:英语语言文学作者:林林导师:李基安关键词...