论文摘要从认知文体学视角探讨翻译问题,尤其是文学翻译,是翻译界近年来新兴的研究方向。20世纪70年代以后,西方译学发生多次语言学和文化转向,使得语言本体和语境备受关注。90年代...
论文摘要本研究假设,文学翻译的机理运作遵循翻译传承关系模式,具体表述如下:原文和译文之间具有“传承”关系,表现为原文“传出”,译文“承受”;没有传承,就没有翻译;反之亦然。对原...
论文摘要本论文以《福乐智慧》文本在国内汉语界的翻译、流播及其研究为论述对象,力图在尽力网罗国内外相关《福乐智慧》研究资料的基础上,对《福乐智慧》汉语译传进行话语实践层面与文化立...
论文摘要郑振铎的文化视野非常广阔,从振兴民族文学,树立新文学观念的角度出发,他大量地吸纳外国文学养料,同时又以“世界文学”的宏大构想为目标,努力发掘本民族及世界各民族优秀的文学...
论文摘要翻译批评及翻译质量评估是翻译研究的核心内容之一,自有翻译实践以来就始终由翻译用户、翻译活动发起人、翻译研究者等翻译行为主体实践着。早期的翻译理论很大程度上均为针对翻译批...
论文摘要互文性理论是上世纪六十年代末在法国兴起的一股新思潮、一种新方法,很快它就以其丰富的阐释空间和无穷的生命力引起理论界诸多理论家的重视,由此扩展到了其他诸多人文社会科学领域...
论文摘要八十年代翻译研究发生文化转向之后,人们开始从跨文化的角度来审视翻译。从文化角度研究翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提供了全新的较科学的解释。本文所讨论的文...
论文摘要文学作品的翻译是一种艺术创造。基于这种认识,中西方越来越多的学者开始研究译者在文学翻译中所起的作用,而肯定文学作品翻译中译者创造性的人也越来越多。不过,大多数的研究是从...
论文摘要《艰难时世》是小说家查尔斯·狄更斯的代表作,时至今日在文学界依然具有较强的影响力,仍跻身于世界文学优秀小说之列。狄更斯批判现实主义小说创作中几乎使用过的写作手法在该小说...
论文摘要近年来,我国翻译理论界致力于通过大量的翻译研究以构建自成体系的中国翻译理论。长久以来,大部分译本研究的重心主要集中在语言层面的转换上,鲜有研究者在译本研究的基础上对某一...
论文摘要在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色列学者...
论文摘要本文是针对小说《奈玛》(Naima)的一篇翻译评论,选取“目的论”作为全文的理论框架。翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化的交际行为,整个翻译活动受翻译目的的制约...
论文摘要长久以来,不同学者对于译者创造性总是持有不同的观点。而且已有的相关研究更多是从语言或文化层面上探讨译者对原文做出了何种“创造”,即他们关注的是“创造性译文”,而不是译者...
论文摘要20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的反响。该理论以现象学美学和阐释美学为基础,以读者和作者的关系作为研究主体,从而把当代文学批评理论的重点从作者...
论文摘要本文试图从翻译诗学的角度来解读文学翻译中的改写活动。“诗学”一词来源于亚里士多德的《诗学》,而“翻译诗学”这一概念则来源于法国著名学者亨利·梅肖尼克的《诗学,创作认识论...
论文摘要认知语言学家Fauconnier与Turner在心理空间理论(MentalSpaceTheory)的基础上创建了概念整合理论(ConceptualBlendingThe...
论文摘要上世纪60年代美国语言学家尤金·奈达首先提出了“动态对等”的翻译原则,并迅速受到追捧。70年代末80年代初功能主义翻译理论开始兴起。德国翻译理论家赖斯把文本类型、功能和...
论文摘要注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小说在西...
论文摘要RedStaroverChina是美国记者埃德加·斯诺的成名之作。这本书第一次向全世界介绍了三十年代中国红军的生活方式及其信念,为中国共产党赢得了全世界人民的广泛支持,...
论文摘要长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出...