论文摘要《聊斋志异》,是我国文学史上一部非常有学术价值和研究价值的文学作品,被誉为文言小说的巅峰之作,是蒲松龄著于17世纪初所著,对后来的中国文学创作产生了深远的影响。这部发人...
论文摘要作为十九世纪末英国唯美主义运动的代表人物,奥斯卡·王尔德堪称是艺术上的多面手。他涉猎甚广,童话、戏剧、小说、诗歌等各种体裁都给后世留下珠玑之作。他的作品亦被翻译成多种语...
论文摘要翻译是一项有着数千年历史的人类文化实践活动。然而,从中西方翻译史来看,传统的翻译研究基本束缚在“忠实”和“对等”观念的下,几乎完全忽视了翻译活动中译者的主体性作用和角色...
论文摘要接受理论,作为一种文学批评方法,是一个以读者为中心的理论。姚斯和伊瑟尔是这个领域著名的两位理论家。根据伽达默尔的“视野”说,姚斯提出了“期待视野”这一概念,并用这个概念...
论文摘要自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来,杂合就得到译界的积极响应。如今在全球一体化...
论文摘要20世纪90年代,马丁(Martin)创立发展的评价理论是系统功能语言学人际功能的扩展,是研究人际功能的重要组成部分,能够反映出说话人的态度和立场。它包括三个子系统:态...
论文摘要互文性概念是在1966年由法国符号学家克里斯蒂娃在《词、对话、小说》一文中首次提出,并在此基础上经过众多理论家的多元开掘不断发展形成了互文性理论,旨在强调文本之间是相互...
论文摘要本文选用英国女作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》原著与孙致礼和李献民翻译的两个汉语译本为对比语料,以认知语言学理论为依据,采取定量和定性相结合的方法,旨在重点探讨英语被...
论文摘要本文以翻译的主体性及主体间性理论为指导,从翻译主体及其间性与译者主体性角度,以贾平凹《浮躁》的英译本Turbulence(葛浩文译)为语料来揭示译者个体在翻译实践中能动...
论文摘要本文以当前翻译普遍性研究及语料库翻译研究的成果构建出的理论框架,探讨外国文学翻译的第三类语言及其特征。明晰化、简约化、规范化及干扰原则等是当前翻译普遍性研究的成果。以此...
论文摘要托马斯·曼是20世纪德国杰出的小说家,1929年度诺贝尔文学奖获得者。《魔山》是托马斯·曼著名长篇小说之一。文章内容丰富,语言讲究遣词造句,逸趣幽默,蕴含滑稽讽刺,诙谐...
论文摘要翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词、转换词语、增补词语、省略词语、重复词语、倒置词语...
论文摘要近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题。这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。很多不同的流派都对译者的主体性问题进行了研究,尤其是现代诠释学与翻...
论文摘要文学,一般认为是想象的创造物。但从想象入手来研究文学翻译,研究想象在文学翻译中的作用的翻译思想家却并不多见。相反,由于深受认识论中心主义的影响,人们往往以理性为终极的运...
论文摘要传统翻译理论将翻译活动视为两种语言之间的转换,因而翻译研究一直以文本对照和语言分析为主要任务,忠实性原则一直是衡量翻译的最高标准,作为跨时空、跨语言、跨文化和跨学科的翻...
论文摘要文学翻译虽然早在古罗马时代就开始了,但是,文学翻译中的主体性长期得不到应有的关注。20世纪80年代之前,在翻译理论界占主导地位的是语言学派,该学派的理论家将翻译活动视为...
论文摘要本文以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对马克·吐温的《王子与贫儿》的两个中译本进行比较研究,目的在于探索这一理论对于评价文学和指导儿童翻译的可行性。...
论文摘要20世纪70年代之后,翻译研究开始出现重要转折,扩大了翻译对象,拓展了翻译研究范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作...
论文摘要本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要的因素...
论文摘要模糊性是人类的思维和语言共同具有的本质属性。文学作为一种语言艺术,具有语言的模糊性,同时又具有艺术的模糊性。在文学作品创作过程中作者有意识模糊和无意识的模糊促成了作品的...