![从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读]()
论文摘要误读一直以来都是文化领域的一个富有争议的话题。在传统逻各斯中心主义观念的影响下,翻译被认为是对原作忠实的模仿,译者则被看作原文作者的“传声筒”,其主体性受到极大忽视。误...
![文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角]()
论文摘要无论在口语还是书面语中,模糊语言都被广泛使用。尤其在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。然而,...
![从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本]()
论文摘要本篇论文,以比较《哈姆雷特》的两个汉译本为核心,进行了一系列的比较与赏析。不仅细致比较了梁实秋和朱生豪的翻译特点,还将一些精彩片断的翻译进行了赏析。同时探讨是什么影响他...
![功能主义视角下的文学翻译 ——分析张谷若所译的《德伯家的苔丝》]()
论文摘要本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析张谷若翻译的《德伯家的苔丝》来论述其可行性。功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来...
![关联理论在文学翻译中的应用]()
论文摘要翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。本文试图通过分析关联理论在翻译研究尤其是文学翻译中的应用来寻找处理这些争议的方法。文...
![论女性主义翻译观对文学翻译的影响]()
论文摘要女性主义翻译观是女性主义与翻译的“文化转向”碰撞后结合的产物。它的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,即性别视角。女性主义翻译观以性别研究为线索将性别政治的概念引入到文...
![论译者在文学翻译中的主体性 ——以ZF的加拿大文学译作为例]()
论文摘要谁是翻译的主体?对于这个问题,人们困惑已久。在上世纪七十年代“文化转向”以前,译者始终处在边缘位置,得不到关注和重视。“文化转向”以后,人们逐渐认可译者是翻译的主体,译...
![功能理论关照下的文学翻译]()
论文摘要本文试图将德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过对《红楼梦》两个英译本的分析来论述其在文学翻译中的重要性及可行性。基于功能翻译理论,文章将尝试探讨目的论在文学翻...
![Domestication: The First Choice in Literary Translation ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess]()
论文摘要自从“归化”、“异化”两种策略在翻译界提出以来,争论就从未停止过。目前在众多讨论“归化”、“异化”的文章中,多数主张“异化”是翻泽的主要策略。但本文认为,在有别于其它类...
![从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读]()
论文摘要人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当悠久。在很长一段时间的翻译研究活动中,人们的视角始终集中在“忠实”“通顺”“直译或意译”等问题之上。...
![从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性]()
论文摘要传统译论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中...
![从《道连·格雷的画像》三个译本的比较谈文学翻译的忠实与创造性叛逆]()
论文摘要文学欣赏是人类高层次的精神需求,许多人通过文学了解外域文化。文学翻译的责任重大,这是因为他们是文化传播的使者,是沟通不同文明的桥梁。自从翻译活动出现以来,译界对翻译的主...
![英美文学作品中模糊语言的翻译]()
论文摘要语言的模糊性是大多数语言所具有的内在本质属性之一。很久以前,人们就注意到了这种现象。然而,对于语言模糊性的科学研究要追溯到1965年扎德发表在《信息与控制》杂志上有关模...
![罗伯特·勃朗宁诗歌的汉译 ——有关诗歌翻译理论与实践的一个例案研究]()
论文摘要主题及论题陈述:勃朗宁的戏剧性独白诗客观地描述了生活和人物,此外诗人的兴趣更注重人物的内心心理活动。他的诗歌可以大致分为两类:第一类是较短的抒情诗,比如Meetinga...
![从改写理论解读文学翻译中的创造性 ——兼评傅东华《飘》译本]()
论文摘要长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形人”。这种以原文为中心的理论其实是理想...
![从接受理论看译者在文学翻译中的创造性]()
论文摘要本文旨在深入研究接受过程在翻译中的影响,探讨译者创造性对译文读者的作用。姚斯和伊索尔提出的接受美学,给文学评论界带来了一场革命,并最终使文学评论的中心实现了由作品向读者...
![文学翻译中的文化差异]()
论文摘要文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素...
![翻译文学的地位对文学翻译的影响 ——林纾译《块肉余生述》的个案研究]()
论文摘要一直以来,传统的翻译研究模式主导着翻译研究领域,在传统研究模式下,翻译被视为原文的简单再现,因而“信”成为衡量译作好坏的唯一标准。二十世纪七十年代以来,翻译研究出现了文...
![操控与翻译 ——二十世纪中国文学翻译研究]()
论文摘要传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,翻译研究在一个二元对立的相对静态的体系中进行。而从上世纪七十年代起翻译研究开始出现文化转向。翻译被置于更为广泛的政治...
![文学模糊的翻译及译者的地位]()
论文摘要1965年美国加利福尼亚大学控制论专家查德在《信息与控制》杂志上发表了论文《模糊集》,提出了著名的模糊理论,标志着科学思想方法的划时代变革。从此诞生了一系列的新兴学科:...