![Literary Stylistics in Fictional Translation ——A Case Study of the Translated Versions of Luxun’s Literary Works]()
论文摘要这篇论文旨在于分析文学研究中的文体学方法怎样可以运用到文学作品的翻译中去。传统的文学翻译主要倾向于“印象式”的翻译。译者往往忽略了小说作品中语言形式结构和小说旨意之间的...
![文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究]()
论文摘要文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的理论途径。而作为连接语言学和文学批评...
![从文学文体学角度对比分析《毒瘾难戒》与《空余的房间》]()
论文摘要海伦·加纳(HelenGarner,1942-)是当代澳大利亚文学史上一位具有独特个性、独特名声和独特意义的作家。她的第一部小说《毒瘾难戒》(MonkeyGrip,19...
![小说翻译中语篇连贯的识别与重构]()
论文摘要本文共分为五部分展开论述。第一部分为引言。第一章和第二章介绍了文章的基本理论框架。第三章结合理论进行案例分析。最后是结论部分。通过文献研究,本文发现以往研究的不足之处在...
![On the Stylistic Features of Katherine Mansfield’s Short Stories]()
论文摘要凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)是二十世纪英国现代短篇小说发展史上的一位核心人物,也是将现代主义特色完美溶入短篇小说创作的革新者。她在短篇小说创作中侧重于挖掘人...
![论文学文体学与叙述学在小说翻译研究中的应用 ——以《一九八四》的中译本作个案研究]()
论文摘要文学文体学将语言学的理论、方法和分析模式应用于研究文学文本中语言形式、主题意义和美学价值之间的相互关系。文学文体学应用于小说翻译研究时能够作为一种有力的工具来分析翻译过...
![论风格翻译的文学文体学途径 ——以《药》的翻译为例]()
论文摘要风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。由于与原文的艺术价值或“文学性”在...
![从文学文体学角度分析青少年文学作品《局外人》]()
论文摘要本论文采用文体分析的方法研究美国青少年文学作品《局外人》中的文学文体学特征。美国青少年文学作为一种独特的文学形式,兴起于20世纪30年代。从那时开始到现在已经涌现出许许...
![从功能对等角度对《英国病人》中译本的风格分析]()
论文摘要文学文体学可以追溯到古希腊和古罗马的修辞学。而文学文体学在文学批评和现代语言学的渗透和影响下,直至最近才成为一门独立的学科。大约在20世纪80年代,文体学被引入到中国大...