论文摘要1919-1937年间外国戏剧翻译对中国话剧的发展起到了催生作用。翻译剧对中国剧作家的选材、思想意识及创作技巧等产生了深远影响。研究这一时期的戏剧翻译,不仅对戏剧翻译研...
论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分。自20世纪七十年代以来,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究越来越重视。学者们从功能主义、接受美学以及关联理论等角度入手对戏剧翻译...
论文摘要戏剧既是一种文学艺术,也是一种表演艺术。相比其他文学形式,有着其独特的二元性。正如苏姗·巴斯内特所言“这些年来我的观点更改了好几次,但我仍然认为迷宫这形象还是适合于这一...
论文摘要前景化源于视觉艺术。从上世纪60年代开始逐渐应用于诗歌语言、语言学、文体学以及文学的研究,但将其应用于翻译的研究相对不多,尤其是对具体翻译实践的研究更是少之又少。戏剧是...
论文摘要王佐良先生博古通今,学贯中西,多才多艺,著述等身,成就卓著,在国内外学术界享有盛誉。本研究的目的,一方面,在于析出和廓清王佐良践行自身翻译主张的翻译风格,另一方面,更在...
论文摘要戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分,翻译中国话剧是对外传播中华灿烂文化的一种有效方法,值此今年中国话剧百年之际,对戏剧语言的翻译进行研究也具有一定的时代性...
论文摘要戏剧艺术可以说几乎涉及到人类文化的各个方面。因此文化因素是戏剧中不可忽视的重要方面,同时也增加了戏剧翻译的难度。此外,戏剧本身的特点也导致了戏剧翻译的复杂化。戏剧不仅是...
论文摘要戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。本文在功能对等理论的指导下,通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了中文戏...
论文摘要在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,不同译者往往有不同译本,即使同一译者,也会有不同译本。我国传统翻译理论在对译文评价标准的探讨中注重原文、译文的对比,追...
论文摘要戏剧是一种独特的语言艺术,它以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质,具有高度的文学性,可像诗歌,小说一样用于阅读欣赏。由于戏剧的双重性,戏剧翻译必定要比其它文学类型的翻译...
论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一部分,但是,由于戏剧翻译要应用于舞台演出,所以有其自身的特点。在我国,戏剧翻译存在着一个问题,那就是,很多翻译剧本都忽视了舞台演出对戏剧翻译的要求...
论文摘要戏剧翻译在中国已有百年历史,然而长期以来,中国翻译界对戏剧翻译缺乏系统性研究。在外国戏剧的引进过程中,上世纪前三十年是戏剧翻译最集中的时期。尤其二十年代在翻译的选材、翻...
论文摘要戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。作为文学的一个组成部分,戏剧运用各种艺术手段,如导演,表演,音乐和美术设计等,多视角地反应社会文化生活。但是,无论是从广度还是深...
论文摘要戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是由于戏剧翻译要应用于舞台表演,所以有其自身的特点。一些翻译理论家和翻译批评家对戏剧翻译的策略曾有所论述,像出现过的两种翻译的倾向,苏...