信达雅论文
当思想家成为翻译家 ——严复翻译研究的思想转向
论文摘要中国翻译实践具有三千余年的历史3并形成以佛经翻译为代表的丰硕传统。二十世纪八十年代以降,中国翻译研究获得了长足发展,关于翻译家与翻译理论家严复的研究则是三十年里贯穿其间...从勒菲弗尔的改写理论看严复《天演论》中的变译现象
论文摘要西方传统译论倾向于用“对等”、“忠实”等作为衡量译作的标准。90年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,勒菲弗尔提出了“改写”理论,摒弃了传统的从“语言学’角度研究译作的...严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究
论文摘要本文为中国翻译泰斗严复的翻译理论与法国勒代雷的释意学派翻译理论的比较研究。严复是中国十九世纪末、二十世纪初出现的翻译家,提出的翻译理论影响深远,尤其是“信、达、雅”的翻...信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究
论文摘要被列为中国经典古籍《四书》之一的《论语》,是中国思想和文化历史长河中的最重要的经典古籍之一。在这篇论文里,笔者通过对《论语》的三个英译本进行比较,对翻译标准问题进行了探...