论文摘要翻译活动是一种伦理活动,正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突直接关系到翻译活动的成败,对这些问题的探讨显然需要伦理学的指导。中西方翻...
论文摘要许渊冲是当今中国最重要的翻译家之一。从上世纪八十年代开始,他一直从事古诗外译的工作,短短三十年,著书六十余部,为中国文化传播,以及中西方文化交流做出重大贡献。文章采用定...
论文摘要诗歌是语言的精华,是凝练的智慧。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译吸引了众多国内外的译者。作为一名颇有建树的翻译家和翻译理论家,许渊冲是众多译者中最具影响力的一位。他通过...
论文摘要本文从许渊冲教授提出的三美、三化、三之原则出发,通过对许译中《楚辞》文化意象处理的分析,探讨许氏翻译理论对《楚辞》乃至其他古典诗词中文化意象的指导和启发。《楚辞》作为我...
论文摘要《诗经》和《楚辞》是我国诗歌中现实主义和浪漫主义两个流派的源头。作为楚辞的创作者,屈原及其作品在中国文化史上具有不可替代的地位。向世界传扬中国文化,目的就是将中国传统文...
论文摘要唐诗是中国传统文化宝库中的璀璨明珠。它不仅在中国文化史上具有重要的意义,也在世界文坛上占有显著的地位。唐代诗人借助色彩为我们描绘了许多美丽的画卷。纷繁的色彩表现了诗人丰...
论文摘要20世纪90年代,翻译研究界出现的“文化转向”扩大了翻译研究的视野,翻译的主体性问题逐渐成为翻译理论研究的热点。主体即“活动的发出者,策划者等”,主体性即主体的“主动性...
论文摘要随着中西文化交流的发展,越来越多富含中国文化的民族文学被译介到西方国家去。中国文化的精粹—古典文学—自然成为了这一译介活动的中心。其中,唐诗,这一古典文学的重要组成部分...
论文摘要《西厢记》是元杂剧的最优秀代表作。本文以交际翻译学理论、语义翻译学理论和异化归化理论为基础,分别选取不同时期的三部英译本进行对比研究,以探求三译者语言和文化两个方面的翻...
论文摘要作为“文学中的文学”,诗歌通常形式简短却寓意深刻,“言在此而意在彼,言有尽而意无穷”。特别是中国的古诗将诗歌的这一特点体现得淋漓尽致。中国古诗凝练、含蓄,尤以匠心独运的...
论文摘要最近几十年,译者的主体性成为翻译界的一个热门研究课题。虽然有关译者主体性的研究和论文数很多,但是谈到在具体的翻译实践中,该如何判断译者的主体性是不是得到了适当的发挥的研...
论文摘要翻译界一直对中国古诗的翻译予以重视,诗歌是中华民族几千年悠久历史和璀璨文化的珍贵遗产,在中国的文学发展中占有显著位置。诗歌之所以难以翻译,是因为它们是表达情感的重要方式...
论文摘要戏剧是一种以表演为目的的文学艺术形式。它可以反映不同国家的文化,历史以及宗教等方面的特点。中国戏剧在漫长的发展过程中形成了自己独特的风格,堪称中华文学之瑰宝。对于译者来...
论文摘要随着翻译研究的文化转向,译者的身份由仆人成为翻译的主体。译者的心理,译者的决策过程逐渐得到了关注。作为翻译过程的唯一积极主体,译者的地位逐渐得到承认和重视。本文从阐释学...
论文摘要本文主要研究许渊冲诗歌翻译的英语读者接受度,通过问卷调查研究英语读者对许渊冲翻译《琵琶行》用词的接受性,兼从目的论角度出发分析许渊冲的翻译目的并对比受试结果,从而探讨许...
论文摘要中国古典诗词不仅是中国文化宝库的灿烂瑰宝,也是世界文化遗产的重要组成部分。近一个半世纪以来,中外学者在古典诗歌翻译方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,...
论文摘要中国古典诗歌是中华文化中的一颗明珠,以其优美的意境和韵律而著称。为了使更多的人能够欣赏到这一文化瑰宝,不少中外学者长期以来一直致力于中国古典诗歌的翻译,把这一不朽的文化...
论文摘要许渊冲翻译研究属于译者主体研究。对译者主体研究历史的回顾表明许渊冲的翻译理论与实践已成为我国翻译研究的热点。绝大多数研究都集中于许渊冲翻译的中国古典诗歌。因此,许渊冲翻...
论文摘要勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒菲弗尔通过对改写过程中的几个因素——意识形态、诗学和赞助人的定义及其在改写过...
论文摘要翻译是一种复杂的、动态的文化交流活动。译者是这一交流活动的中介,在翻译过程中起着至关重要的作用。作为一个有独立思想的人,译者的主体性会在从选择原语文本到生成目的语文本整...