杨译本论文
概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究
论文摘要GeorgeLakoff和MarkJohnson在1980年合著的MetaphorsWeLiveBy一书中首次提出了概念隐喻理论,它的出版标志着隐喻研究从修辞学向认知的...基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究
论文摘要翻译,作为一种交流的工具,不仅仅是两种语言之间的转换,还是两种不同文化之间的交流。称谓语是一种语言现象,更是一种文化现象。中西传统文化与历史发展的差异赋予了汉英亲属称谓...《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究
论文摘要随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也越来越频繁,这其中的重要表现之一就是中国古典文学作品对外译介的品种和数量的不断增加。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化...论译者的文化身份 ——以《红楼梦》杨、霍译本为个案
论文摘要《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。丰富的民俗文化,宗教哲理,岁时节气、婚丧嫁娶、衣食住行、游艺娱乐、人生...