异化翻译论文

  • 《围城》英译本中的译者显形

    《围城》英译本中的译者显形

    论文摘要回顾中西方翻译历史,译者的地位和权力问题,译者在翻译过程中的作用问题,译作和原作以及源语和译语文化之间的关系问题,一直以来都受到翻译理论研究者们的高度关注,而对于这些问...
  • 基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究

    基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究

    论文摘要翻译涉及意识形态、性别种族、阶级及民族等伦理道德问题,翻译活动及其理论与伦理思想的影响紧密相连。“尊重差异,敬畏文明”已成为对文化他者所应承担的最基本的伦理道义。本文以...
  • 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译

    从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译

    论文摘要翻译研究自20世纪90年代开始文化转向以来,在短短的十几年时间里已经取得了长足的发展,为翻译研究开辟了新的研究思路,丰富了研究范围。文化转向把研究目标从纯语言层面扩展到...
  • 鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较

    鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较

    论文摘要随着翻译学日益发展成为一门独立学科,翻译研究在世界范围内蓬勃发展。翻译研究的文化方法从文化研究的角度来审视翻译,使翻译研究与其他学科相结合,脱离了纯粹的语言分析。语言与...
  • 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略

    论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略

    论文摘要经过三十年的改革开放,中国的国力在不断增强。随着中国经济地位的崛起,表现中国核心价值、悠久历史和灿烂文化的必要性也日益凸显。今天的中国比以往任何时候更需要加强与世界各国...
  • 小说Gone with the Wind中译本研究

    小说Gone with the Wind中译本研究

    论文摘要长篇小说Gonewiththewind是美国作家玛格丽特?密切尔的力作,自从二十世纪三十年代发表以来,已先后被译成31种文字,至今仍畅销不衰。截至目前,中国也已有了至少...
  • 从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略

    从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略

    论文摘要翻译中的文化差异问题一直是令翻译研究者感到十分棘手的问题。因此,如何处理翻译中的跨文化因素问题,即两种翻译策略,同化策略及异化策略的取舍问题,近年来在翻译界中引起了较为...
  • 涉外旅游汉英翻译 ——跨文化视角

    涉外旅游汉英翻译 ——跨文化视角

    论文摘要涉外旅游翻译近年来已经成为翻译这门学科的一大热点,但在过去甚至目前的旅游英语翻译实践中,种种问题层出不穷。只要本土旅游文化进入异域文化,无论译者采用何种翻译策略,其译文...