论文摘要当今世界的重要特点之一就是全球化。受其影响,各国在经济、文化等各个方面展开了广泛的交流。交流的需要使翻译活动必不可少。本文对翻译活动中采取的杂合翻译策略的特点进行了细致...
论文摘要老舍的名著《骆驼祥子》,1945年被美国译者伊万·金(EvanKing)翻译成英语。这个译本在当时的美国引起了巨大反响,获得了很大成功。但是,由于伊万·金对原著情节的大...
论文摘要本论文研究的主要目的是分析翻译中的归化和异化策略哪一个更适合习语的翻译。翻译中应该采用归化还是异化策略一直是国内外翻译界争论的焦点,尽管很多学者从不同的角度提出许多观点...
论文摘要由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。本文从文化与翻...
论文摘要马尔库塞是法兰克福学派左翼主要代表人物,单向度理论揭示了当代发达工业社会的极权主义特征,是其一生思想的精华所在。《单向度的人》一书被称为西方60年代末大学造反运动的教科...
论文摘要当今世界,国与国之间的距离愈来愈小,各种文化的交流也愈来愈频繁。随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中...
论文摘要翻译是文化之间的桥梁。它不是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,它还涉及到对两种语言所负载的文化信息及其所蕴含的文化内涵的传达。文化翻译的理论是文化研究与翻译研究的综合...
论文摘要《论语》是儒家经典著作之一,这部记载孔子及其弟子言论的著作深刻影响着中国乃至世界的思想和文化。16世纪以来《论语》开始被译为西方语言,而且译本数量很多。其中颇有影响的译...
论文摘要异化与归化这两种翻译策略一直是翻译研究中的一对矛盾。在翻译过程中,译者应努力保持原文的“洋味”,还是使译本更贴近本国文化和表达习惯,这一直是翻译理论研究者们争论不休的话...
论文摘要《论语》是儒家经典的重要组成部分,对其翻译也是中外文化交流的重要内容。本论文选取中国清朝末年民国初期的国学大师辜鸿铭的译本以及20世纪末(1998年)美国著名汉学家安乐...
论文摘要美国的文学大师威廉·福克纳是世界著名的小说家之一。他以他的家乡—美国南部的奥克斯福镇为基础创造出了约克纳帕塔法世系小说。本文以福克纳最具代表性的两部长篇小说《八月之光》...
论文摘要驰名商标本身就体现着商业价值,具有高市场占有率、高购买力、高认知度等特点。驰名商标的产生要通过权利人长期的市场投入和持续的诚信经营,正基于此,驰名商标也更加容易招致假冒...
论文摘要受西方图像研究热潮的影响,随着社会主义市场经济的发展和传媒的繁荣,敏锐的中国学者很快觉察到了不同于传统“文字主因”时代的“图像主因时代”(图像时代)的到来。自上个世纪9...
论文摘要随着翻译理论研究的不断发展,越来越多的学者开始意识到翻译不单单涉及两种语言之间的转换,还包括源语文化及目标语文化的差异处理。本文主要通过对后殖民主义理论及庞德翻译的研究...
论文摘要国家(政府)在促进整体社会发展中做出了巨大的贡献。同时,由于政府对社会的侵入不断加深,“行政国家”的出现使得行政自由裁量权问题成为打开的“潘多拉的盒子”。在矛盾的思维中...
论文摘要进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的角度对翻译研究进行反思,进而提出了翻译研究中伦理回归的主张,这无疑将翻译研究导向新的研究维度。但是归根结底...
论文摘要索尔·贝娄是美国文学历史上最杰出的作家之一。在其四十余年的创作生涯中,贝娄创作了八部长篇小说,出版了许多中短篇小说集,并且荣获了多种文学奖项。在创作思想上,贝娄主张文学...
论文摘要当代美国作家诺曼·梅勒被公认为二战以来最杰出的作家之一。半自传体小说《裸者与死者》是他的第一部也是最受争议的作品,该小说的出版使得诺曼·梅勒成为了一个家喻户晓的名字,并...
论文摘要有关翻译中归化和异化翻译策略的理论,自从为奴提第一次提出以来在翻译界中一直存在着争议。人们倾向于将这两种策略对立起来,片面主张采取其中一种策略而否定另一种策略。本文采用...
论文摘要电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国电影作品能促进不同文化间的了解和沟通,因此,作为一门新兴领域,电影翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译是影视翻译的一种。就研究...