译介学论文
A Contrastive Study on the Two Translations of the Hobbit from the Perspective of Translator’s Subjectivity
论文摘要随着《魔戒》三部曲和《哈利·波特》系列丛书在中国的译介,中国文学界开始关注奇幻小说,更有学者开始涉足研究奇幻文体的特征及其译本特点,以期推动奇幻小说这一文体在中国的发展...中国文论与西方诗学的对话与批判 ——论宇文所安对中国古典文学和文论的创造性解读
论文摘要随着中国古典文论现代化解读浪潮的兴起,国外汉学热潮如火如荼地展开了,中国古典文学和文论正以前所未有的速度在世界各个角落绽放着其沉淀千年的奇葩。本文从比较诗学双向阐发的角...林纾翻译小说的译介学研究
论文摘要林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“...德莱塞在中国的译介
论文摘要1928年,上海北新书局出版了张友松译的德莱塞的短篇小说集《婚后》,30年代初,伟大的新文学运动先驱瞿秋白撰文介绍德莱塞,他在题名为《美国的真正悲剧》一文里称德莱塞是描...《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究
论文摘要本论文立足描写方法、对比分析和归纳的研究方法,结合当代国内外比较文学翻译研究理论与实践经验确定研究范围,对20世纪50~80年代中国延边、朝鲜、韩国先后译介的中国当代长...