• 《儒林外史》英译本中叙事语式的重建

    《儒林外史》英译本中叙事语式的重建

    论文摘要《儒林外史》常与《红楼梦》并举,被称为中国古典小说的巅峰之作。但是较之《红楼梦》,翻译界对这部作品的关注力度远不及前者。因此为了扭转经典名著传播中“冷热”不均的态势,本...
  • 从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译

    从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译

    论文摘要本文作者从文化视角出发,对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中的习语翻译进行了详尽的分析和论述。论文强调文化因素在习语翻译中的重要作用,并提出原语文化...
  • 从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性

    从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性

    论文摘要“互文性”理论是当代法国符号学家朱丽亚.克里丝蒂娃(JuliaKristeva,1941-)于1969年最先提出和论述的。这一理论是指文本间的相互关系,它强调的是文本之...
  • 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究

    宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究

    论文摘要西方翻译活动从公元前三世纪的圣经翻译《七十子希腊文本》开始至今已有两千多年的历史了。翻译理论研究是翻译史的一个分支,西方翻译理论从最初对翻译经验的简单归纳和总结,到如今...
  • 《论语》英译比较研究 ——以理雅各译本与辜鸿铭译本为案例

    《论语》英译比较研究 ——以理雅各译本与辜鸿铭译本为案例

    论文摘要儒学诞生于2500多年前的中国。它是中华民族奉献给人类的宝贵财富之一。作为儒学的创始人,孔子及其学说不仅在中国文化史和思想史上占有不可替代的地位,在世界文化史和思想史上...
  • 近30年中医名词术语英译标准化的历程

    近30年中医名词术语英译标准化的历程

    论文摘要中医名词术语标准化是实现中医现代化国际化的基础和前提。为了满足国内外中医学术交流、教学以及传播等需求,这项基础性工作显得非常迫切和意义重大。中医术语英译标准化是中医名词...
  • 从文化内涵角度看汉语习语的英译

    从文化内涵角度看汉语习语的英译

    论文摘要随着全球一体化进程的不断深入,跨文化交流日趋频繁。但如果没有翻译,这种交流就不可能有效进行。翻译促成了不同文化间的交流与了解,并藉此丰富了参与交流的文化。然而,优秀的翻...