论文摘要本文旨在从关联理论视角研究隐喻阐释和隐喻翻译。根据关联理论,隐喻是随意交谈的一种,它的理解不需要任何特殊机制,它是言语交际中一般认知推理能力自然发展的结果,从而揭示了隐...
论文摘要在文学作品中,隐喻一直起着增添作品美学价值、深化主题、帮助读者确切理解作品含义等重要作用。学者们对隐喻的研究有两千多年的历史,但一直局限于修辞领域。本文从德国目的论的角...
论文摘要作为认知科学的两大理论,概念隐喻理论和概念整合理论在隐喻研究中具有强大的解释力。比较发现,两者关注隐喻的不同方面,互为补充。因此,本文结合各自特点,运用概念隐喻解释常规...
论文摘要翻译是沟通不同文化背景的民族间的桥梁。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。隐喻作为一种语言修辞手段,是...
论文摘要本文选取王忠祥、聂珍钊翻译的哈代的代表作之一《德伯家的苔丝》(TessoftheD’Urbervilles)文本中“火”意象的翻译为研究对象,以科勒(Koller)的等...
论文摘要近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的倾向,即把翻译看作是一种跨文化交际行为,文化翻译越来越受到翻译学者的重视。于是,隐喻的文化因素引起了翻译界的广泛关注。隐喻作为...
论文摘要美国小说家海明威(1899-1961),于1954年获诺贝尔文学奖,获奖之作就是《老人与海》。这部名著自从问世以来,都受到人们相当大的关注,大量的译本和评论也层出不穷。...
论文摘要隐喻研究源远流长,可追溯到两千多年前的亚里士多德时代,但传统意义上隐喻研究一直囿于修辞领域。隐喻仅被视为装饰语言的修辞手段,如同蛋糕上的糖衣,虽美味可口,但并非不可或缺...
论文摘要本论文基于认知语言学对隐喻的研究成果,借鉴阐释学的理论,研究隐喻尤其是概念隐喻的理解和翻译。当今许多学科,包括语言学在内,已不仅仅满足于对研究对象的描述,开始把解释当成...