张文英刘英哈尔滨理工大学外国语学院150080摘要要准确掌握翻译的目的及文本的交际目的,就要对原文本进行详细的文本分析。然而,译者只有通过了解各种影响文本分析的文外因素和文内因...
论文摘要翻译活动兴起于二十世纪七十年代,但是在漫长的翻译过程中,译者的地位被忽视,没有得到应有的认可和重视。随着二十世纪七十年代西方“文化转向”的兴起,译者的主体性地位逐渐被人...
论文摘要作为中国四大古典文学名著之一的《水浒传》,蕴含浓厚的中国文化,其深刻的思想内涵和卓越的艺术成就使它在我国文学发展史上占有重要的地位。这部作品在国内家喻户晓,在国外也深受...
论文摘要自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向(culturalturn)”以来,女性主义、性别因素成为翻译研究中一个新的考察维度,翻译研究也自以原著/作者中心的研究范式转向...
论文摘要在任何翻译活动中,译者对翻译主体都起着决定性的作用。因此,译者如何主动发挥主导作用,对翻译活动会产生一定影响。而在非文学翻译中,译者是否具备多重角色的能力,可能直接关系...
论文摘要斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》极力宣扬基督教博爱思想与奴隶制度的不相容,揭露奴隶制的罪恶,小说自始至终都贯穿着基督教文化。本文对斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本进行...
论文摘要对于译者而言,如何选择翻译策略长久以来都是一个异常复杂、争论不休的问题。其中,异化和归化是讨论最频繁的一对翻译策略,除此之外,翻译策略还包括直译和意译,语义翻译和交际翻...
论文摘要自盘古开天地,开始有人类之后,各部落族群间便开始依赖翻译进行相互间的交流。译者的出现是历史的必然,应天时、地利与人和。从某种程度上来讲,人类文明发展史也就是一部翻译发展...
论文摘要近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题。这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。很多不同的流派都对译者的主体性问题进行了研究,尤其是现代诠释学与翻...
论文摘要《论语》是儒家的经典著作,也是中国传统文化的突出代表。1691年,西方学者第一次将《论语》节译成英语。迄今300多年来,国内外先后有30多个全译本问世,选译本更是屡见不...
论文摘要形象是有关异国的固定模式,是一种文化的象征性表现.在大量的东方文本中,东方被建构成了充满神秘具有新奇,怪诞和不可理喻等本质特征的他者形象体现了西方对东方,强势文化对弱势...
论文摘要主体性是一个源自哲学体系的概念,指主体在进行对象性活动中本质力量的外化,亦即能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。译者主体性,指译者在尊重和忠实原...
论文摘要文学翻译虽然早在古罗马时代就开始了,但是,文学翻译中的主体性长期得不到应有的关注。20世纪80年代之前,在翻译理论界占主导地位的是语言学派,该学派的理论家将翻译活动视为...
论文摘要我国对外交往的目的在于通过向国外介绍中国以促进彼此了解,增进国际交流与合作,这有助于我国树立良好的国际形象,开拓国际市场。外事翻译是我国国际交流与合作事业发展的关键环节...
论文摘要长久以来,国内外的主流翻译理论总是专注于讨论和确立翻译原则或规范。这其中,“忠实”和“通顺”原则成为普遍接受的真理,成为翻译中不可以也不应该违犯的“教规”。好的译者应该...
论文摘要源文本是时代的产物。同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的特征。本文欲从现代阐释学的角度探讨不同历史时期翻译的文本阐释、译者翻译策...
论文摘要本论文的目的是研究译者文化身份与其翻译的关系,属于文化翻译领域的课题.研究的对象为19世纪英国传教士及汉学家理雅各和当代中国学者及哲学家刘殿爵及他们的《论语》英译本.在...
论文摘要翻译是各种不同文化进行交流的最重要的工具。长期以来,以原文与语言转换为中心的传统翻译观认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言,译者必须围绕原文来翻译,字随句从。随着翻译...
论文摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,主要阐述了译者在文学翻译中的主体地位。论文共分四部分。第一部分主要探讨翻译界对互文性理论的重视,在此基础...
论文摘要在长久占统治地位的“对等”或者“忠实”等至高无上标准的束缚下,传统的翻译研究着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。受此...