论文摘要张爱玲是少数能够娴熟运用双语进行写作,并坚持翻译自己作品的作家,自译活动贯穿了张爱玲的整个写作生涯,涉及其散文、短篇小说及中篇小说。重视实践的张爱玲,虽然没有留下系统的...
论文摘要随着《魔戒》三部曲和《哈利·波特》系列丛书在中国的译介,中国文学界开始关注奇幻小说,更有学者开始涉足研究奇幻文体的特征及其译本特点,以期推动奇幻小说这一文体在中国的发展...
论文摘要《诗经》作为我国历史上第一部诗歌总集,从十八世纪至今被翻译成众多英文译本,众多译本的差异性很大.本论文对《诗经》五个英译本中的译者主体性进行了分析,通过澄清译者主体性及...
论文摘要作为自然个体,译者享有与生俱来的创造力和主观能动性。同时,阐释学的视域融合理论认为,翻译是视域二次融合的过程:译者与原作视域融合;读者与译作视域融合。为实现两次视域融合...
论文摘要本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的主体性。文章首先全面回顾了国...
论文摘要随着全球化和市场化的深入发展,越来越多的中国企业和组织正在走向世界、走向更为广阔的市场,伴随而来的是宣传企业和组织形象的宣传文本的翻译实践活动的增多。笔者在翻译实践活动...
论文摘要鉴于法律文本的特殊性,长期以来,法律翻译者一直被人们认为仅是立法者和守法者之间的信息传递者,几乎处于隐身地位,然而,虽然译者在法律翻译中享有的创造性和自由较小,但译者在...
论文摘要翻译活动兴起于二十世纪七十年代,但是在漫长的翻译过程中,译者的地位被忽视,没有得到应有的认可和重视。随着二十世纪七十年代西方“文化转向”的兴起,译者的主体性地位逐渐被人...
论文摘要随着我国与世界的交流越来越频繁、紧密,我国需要向世界传达中国的声音,这样,越来越多的政府对外宣传文本被翻成了英文,但是目前,我国的政府对外宣传文本翻译仍然存在着很多问题...
论文摘要在有文献记载的西方历史中,翻译的研究可以追溯至古罗马时代。从西塞罗、贺拉斯等人的著作中已经可找到关于翻译相关论述。然而直到上世纪五十年代以前,众多翻译研究者的关注焦点始...
论文摘要作为翻译活动的主体,译者是翻译过程中最活跃的因素。但在传统翻译理论中,译者很多时候被置于边缘化的地位,其主体性作用在翻译研究中也受到不应有的忽视。二十世纪七十年代以来,...
论文摘要随着中外文化交流的发展,翻译的功能逐步扩大。而在翻译活动中,译者无疑是最活跃的因素。然而,中西方翻译研究史表明,在传统的文本中心以及作者中心译论的影响下,为了忠实传达原...
论文摘要翻译一词本身蕴含着“人”的含义,人即译者是翻译活动的主体,是协调作者与读者、源语和译入语的中间环节,可以说,译者的主体性地位处处体现在翻译的产出过程中。本文主要选取《鲁...
论文摘要译者在翻译中的主体性介入已得到译界普遍认同与关注,它对整个翻译过程具有决定性作用。译界普遍认为,译者主体性是主观能动性、受动性及为我性三者之间的辩证统一。自“文化转向”...
论文摘要作为我国近代西方诗歌翻译的先驱,苏曼殊的文学成就已为越来越多的学者所认识。但对其诗歌翻译的系统性研究一直是块处女地。本文从译者主体性角度出发,对苏曼殊的诗歌翻译展开了首...
论文摘要随着我国对外开放不断深入和对外文化交流步伐进一步加快,大量的英文电影作品通过各种渠道涌入我国,人们对于英文电影名称汉译的关注也越来越多。近年来,很多学者和专家也就英文电...
论文摘要《呼啸山庄》的独白与内心独白集中体现了小说的诗意性与戏剧性,这给其翻译带来很大挑战。译者在翻译处理这一话语形式的差异性可以从梁实秋、杨苡和方平的译本中体现出来。本文旨在...
论文摘要随着中国旅游业的蓬勃发展,大批西方游客涌入中国,希望近距离的了解中国文化。英文导游作为中西方交流的主要桥梁,在服务西方游客,推广中国文化的过程中起到了重要作用,英文导游...
论文摘要女性主义翻译是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动两者自然结合的产物。这一新生事物对传统翻译理论一贯秉持的译者隐形及译文要绝对忠实于原文这两个概念进行了大胆挑战,要求译...
论文摘要译者是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到隐蔽,传统翻译认为“忠实”于原文是翻译标准,译者必须客观的再现原文,“隐身”于翻译作品当中。但上世纪七十年代,西方...