论文摘要本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”“侵入...
论文摘要《浮生六记》为清代嘉庆年间苏州文士沈复所著,是我国少有的一部以抒情散文笔法写就的回忆录,亦是作者的一部自传。该书一经推出便受到读者的广泛喜爱。最早的英译本是1936年林...
论文摘要《道德经》,又称《老子》,是中国先秦时代重要的哲学著作,也是道家学派的奠基之作。从内容上看上,它博大精深,里面洋溢着老子对宇宙、自然、社会和人生的独特体悟和辨证思考。从...
论文摘要法国作家司汤达的代表作《红与黑》不仅是法国文学的骄傲,也是世界文学的瑰宝。在近两百年的历史中,《红与黑》持续受到人们的关注并不断被翻译成多国文字。在中国,其译文竟高达二...
论文摘要作为中国乡土文化的经典著作,《边城》对中国文学和中国文化影响深远,是大陆文学家沈从文的代表作。其在当今中国乃至世界文学界上都占有非常重要地位,被誉为“一颗千古不磨的珠玉...
论文摘要20世纪90年代,翻译研究界出现的“文化转向”扩大了翻译研究的视野,翻译的主体性问题逐渐成为翻译理论研究的热点。主体即“活动的发出者,策划者等”,主体性即主体的“主动性...
论文摘要长期以来,无论在东方还是西方,翻译研究仅局限于语言学层面,译者常处于“隐身”地位,其作用亦被忽略或低估。直到20世纪70年代,随着“文化转向”和翻译研究学派的兴起,译者...
论文摘要译者是翻译过程中的一个重要因素。作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在翻译的整个过程中得到体现。目前对译者主体性的研究主要停留在翻译理论...
论文摘要译者,作为翻译活动中具有举足轻重地位的角色,在翻译史上却长期遭遇遮蔽,处于边缘化的地位,直到20世纪90年代翻译研究中的文化转向,才使译者回到人们的视线并得到应有的重视...
论文摘要唐诗是世界文学宝库中的一颗灿烂明珠。唐诗的语言特点以及结构的独特性决定了唐诗翻译比一般的文学翻译更加困难。译者在唐诗翻译中所表现出的译者主体性也与其在普通文学翻译中的表...
论文摘要本文以翻译的主体性及主体间性理论为指导,从翻译主体及其间性与译者主体性角度,以贾平凹《浮躁》的英译本Turbulence(葛浩文译)为语料来揭示译者个体在翻译实践中能动...
论文摘要传统的翻译理论从文本对比以及语言信息转换角度出发,以求在不同语言现象中达到对等,却忽视翻译过程中译者的主观能动作用。随着二十世纪八十年代西方翻译理论中“文化转向”的出现...
论文摘要《庄子》是一部中国古典哲学著作,一直以来,备受中外译家青睐,已先后被翻译成英、日、法等多种语言,仅英译版本就达26种之多。译本的多样性与译者的主体性有着密切的关系。译者...
论文摘要2009年10月24日,历时五天的中国-东盟博览会在南宁圆满落下帷幕。本次博览会的贸易总额又创新高。作为企业,如何能在博览会中更好地宣传自己,提高产品的知名度并顺利进入...
论文摘要20世纪80年代翻译研究的“文化转向”使人们充分认识到翻译所涉及的政治、社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转向”视角下,文化与翻译在...
论文摘要译者是翻译中最重要、最活跃的主体因素,在翻译过程中呈现出其主体性。但长期以来,传统的翻译理论更多地注重探讨语言层面上的“对等”,片面强调对原文绝对忠实的复制,译者在翻译...
论文摘要在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。对外新闻报道是我国对外宣传的一个重要组成部分,而电视英语新闻作为一个声画俱备的媒介,在中国的对外...
论文摘要针对诗歌翻译中意象传递的研究长期被忽视或研究不够深入的现象,本文根据概念整合这一新兴的认知理论,探讨诗歌翻译认知过程中意象传递的特点,研究译者在意象传递过程中的主体性和...
论文摘要本文以顺应理论作为理论视角,将国际语用学会秘书长JefVerschueren提出的语用学综观下的顺应理论作为译者主体性研究的出发点,通过对杨宪益和霍克斯所翻译的《红楼梦...
论文摘要主体性是一个源自哲学体系的概念,指主体在进行对象性活动中本质力量的外化,亦即能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。译者主体性,指译者在尊重和忠实原...