论文摘要传统翻译理论认为,“忠实”于原文是翻译标准,对于译者,忠实客观地再现原文是他的最终目标,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的,...
论文摘要林语堂是中国近代一位蜚声海内外的文学家和翻译家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻译上的成就也是不可忽视的。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特...
论文摘要随着翻译研究的文化转向,译者的身份由仆人成为翻译的主体。译者的心理,译者的决策过程逐渐得到了关注。作为翻译过程的唯一积极主体,译者的地位逐渐得到承认和重视。本文从阐释学...
论文摘要《海上花列传》是我国最早的一部吴语白话狭邪小说。它上承传统“奇书文体”,下启海派小说“新大众传奇”的先声,客观再现了光绪年间上海青楼女子的生存状态。小说英译本由张爱玲和...
论文摘要《道德经》是道家经典著作,在国内外影响巨大。《道德经》译本众多,仅英译本就达一百多种。然而,迄今为止,对于《道德经》译本的研究多是探讨译者主体性和翻译策略等问题,对《道...
论文摘要《道德经》是我国一部伟大的古典哲学著作,其思想深刻,语言模糊,东西方学者对于它的研究一直没有停止过。自1868年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译本的数量不断增长,...
论文摘要长久以来,翻译学界的研究一直为规定性的,人们研究“如何翻译”“什么样的翻译才是好的翻译”等问题,并提出了一系列的翻译策略以及评价标准供译者遵循。“忠实”与“对等”就是长...
论文摘要本文拟从哲学阐释学角度探讨在文学翻译中译者的主体性的具体表现,并通过对王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的不同译本的对比来揭示译者主体性在译者的翻译活动中确实客观地存...
论文摘要自从20世纪60年代以来,翻译研究取得了重大进展,形成了越来越多的新理论与新主张。其中解构主义理论对传统翻译研究产生极大的冲击,其影响日趋扩大。通过对解构主义及其翻译理...
论文摘要从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在;理解者...
论文摘要译者是翻译活动中最活跃的主体因素。然而,在传统的文本中心翻译理论的影响下,为了忠实的传达作者的意图,译者不得不尽可能地压抑自己的主观能动性,努力成为作者及原作忠实的“仆...
论文摘要自有翻译活动以来,原文文本一直占据着翻译研究的中心位置,译者始终处于附属地位,而译者的主体性则长期被忽视,但译者主体性确实客观存在于翻译过程之中。随着翻译研究的发展,特...
论文摘要本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由于...
论文摘要随着翻译理论研究的发展和人文主义的复苏,近年来翻译界掀起了译者主体性研究的热潮。译者的重要地位不再被忽视。国内外学者纷纷从不同视角诸如多元系统理论、操纵学派、阐释学、解...
论文摘要本篇论文,以比较《哈姆雷特》的两个汉译本为核心,进行了一系列的比较与赏析。不仅细致比较了梁实秋和朱生豪的翻译特点,还将一些精彩片断的翻译进行了赏析。同时探讨是什么影响他...
论文摘要译者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素。随着翻译研究的文化转向,译者作为翻译主体的身份得以突显,译者主体性随之成为翻译研究的新焦点。接受美学理论强调文本的未定性和读者的能...
论文摘要随着当代翻译理论的发展,翻译研究已经从传统的作者中心和文本中心的范式发展到译者中心的范式。理论家从不同的角度进行论述,肯定了译者的主体性地位,不同程度地彰显了译者的主观...
论文摘要长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。无论是在国内还是在国外,翻译研究的重点一般都集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译的技巧等方面。这种研究途径强调了原文的...
论文摘要在翻译史上,译者的地位长期以来被边缘化。直到20世纪70年代描述翻译学的兴起和文化转向的出现,译者的主体地位才得以彰显。任何一种翻译活动都离不开作为翻译主体的译者。在文...
论文摘要以色列著名学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译...