论文摘要犯译是一个复杂的过程,而译者在此过程中起着不可替代的作用。译者在翻译过程中起着信息转换的功能。正是译者使得文化的精华得以保留和流传。作为翻译中的主体,译者在具体的翻译实...
论文摘要随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐受到国内外学者的关注而成为翻译界热烈讨论的话题之一。然而在传统翻译理论的影响下,相关研究曾受到了长期忽视。在以往相关研究的基础上,...
论文摘要译者在翻译过程中发挥着关键作用,是翻译活动的主体。但是在漫长的翻译实践和理论研究历史中,译者地位却长期得不到重视。在传统翻译观中,原作和原作者凌驾于译者之上,译者则处于...
论文摘要诗歌是人类语言的精髓,中国古诗尤为如此,她是一个民族文化和文明的集中体现。在翻译领域中,诗歌的翻译始终都是一个热门话题。怎样才能做出好的诗歌翻译呢?这对于译者们始终都是...
论文摘要随着翻译理论研究的发展,人们开始注重译者在翻译过程中的地位并从各个角度进行分析研究。在哲学的关照下,学者们开始将阐释学运用于翻译研究(杨武能,1998;谢天振,2000...
论文摘要在传统的翻译研究中,译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位,常被人冠以“仆人”、“画家”、“媒婆”、“翻译机器”等不雅的称呼,其主观能动性的发挥没能得到应有的肯定...
论文摘要20世纪50年代至80年代的传统译论对翻译的研究更多地是关注语言层面的“忠实与否”,忽略了翻译过程中更加深远的文化力量。直到20世纪80年代,随着翻译研究向译入语文化转...
论文摘要翻译是一种复杂的、动态的文化交流活动。译者是这一交流活动的中介,在翻译过程中起着至关重要的作用。作为一个有独立思想的人,译者的主体性会在从选择原语文本到生成目的语文本整...
论文摘要女性主义上世纪的繁盛在很大程度上颠覆了许多父权标准。所有的社会工具都在扮演着塑造女性的角色,以使其符合父权制价值体系所赋予的期待。所以说,人的社会性别不同于生理性别,是...
论文摘要自从翻译研究的文化转向以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。《红楼梦》作为中国文学艺术的丰碑,已被翻译成多种文字。自从两个权威...
论文摘要译者作为翻译活动中最重要的因素之一,其主体性作用在很长一段时间内都被人们所忽视。在传统翻译理论中,译者往往被视为仆人或透明的玻璃。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体...
论文摘要在翻译实践中,译者起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年甚至几千年后仍能继续“存活”下去。但是,纵观译者地位的历史变化可以发现,...
论文摘要传统的翻译理论中原作者和原著中心论占绝对统治地位,这使得作者和原著成为了神圣不得侵犯的崇拜对象。而译者和译著成为不敢越雷池的被动接受对象。译者只能亦步亦趋地对原著进行“...
论文摘要当今世界,文学翻译作为文学艺术的再度创作成为一个越来越重要的研究领域。国内外的译学研究者对文学翻译进行了众多研究。本文在前人研究的基础上,围绕译者因素进一步探讨了文学翻...
论文摘要无论在西方还是在国内,人们在相当长的一段时间只是在语言层面上进行翻译。译者的劳动得不到出版商和读者的认可,在文学翻译的历史上广为传诵的译者并不多见。到了十九世纪七十年代...
论文摘要近年来随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论...
论文摘要在小说《红楼梦》中不少精致的灯谜不仅成为小说的有机组成部分,而且在揭示人物命运、体现人物性格以及反映时代文化精神生活等方面起到了非常重要的作用。上世纪七八十年代,《红楼...
论文摘要中国古典诗歌是世界文学的瑰宝。它通过高度简练的形式给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此吸引了海内外的许多译者。由于诗歌本身特殊的文体形式,尽管...
论文摘要戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。作为文学的一个组成部分,戏剧运用各种艺术手段,如导演,表演,音乐和美术设计等,多视角地反应社会文化生活。但是,无论是从广度还是深...
论文摘要长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。无论是在国内还是国外,翻译研究的重点一般都集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧方面。这种研究途径强调了原文的决定作...