• 从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译 ——走进欧·亨利的幽默艺术宝库

    从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译 ——走进欧·亨利的幽默艺术宝库

    论文摘要文学作品中幽默元素的翻译向来是比较难的,其难点就体现在如何实现语用对等,尤其是言后效果对等上。由于原语和译入语的文化背景,语言特征,幽默感等方面存在很大差异,译文读者往...
  • 《傲慢与偏见》人物语言翻译中的语用对等

    《傲慢与偏见》人物语言翻译中的语用对等

    论文摘要《傲慢与偏见》这本文学经典作品的特色之一是通过人物的语言来刻画人物,而小说三个流行译本中人物语言的翻译存在许多问题。语用学的发展对翻译有着深远的影响,翻译的语用观认为翻...
  • 商务电子邮件翻译的语用视角

    商务电子邮件翻译的语用视角

    论文摘要翻译也是一种交际,为了在特定时间内信息传递的有效性,译者从原文中提取认为符合译文交际功能的信息,而非仅仅文字表面的信息。要使跨语言、跨文化交际获得成功,译者必须熟知两种...
  • 虚化与实化:翻译策略研究

    虚化与实化:翻译策略研究

    论文摘要传统上,翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,因此翻译研究一直以语言分析和文本的对照作为主要任务。随着全球化跨文化交往的扩大,人们开始认识到翻译实际上是一种交际活...