论文摘要当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布的时代已经不再,取而代之的是不同文化之间的相...
论文摘要近年来,随着后殖民文化理论在全球范围的影响的日益扩大,后殖民翻译理论也悄然兴起,翻译中的杂合现象逐渐引起了中西翻译界的广泛关注。后殖民翻译理论关注两种语言文化间的不平等...
论文摘要“杂合”一词起源于生物学,表示由于两方或多方影响、相互作用而形成的新的一方。在中国,韩子满首次明确地将杂合的概念引入翻译研究,其存在的必然性和积极意义也由中外学者从归化...
论文摘要文化间的密切交流,使得其构成要素,如语言、习俗等不可避免地具有他种文化的色彩,呈现出亦此亦彼、非此非彼的“杂合”。翻译作为不同文化之间进行交流的媒介,其作用在于将原语中...
论文摘要后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂...
论文摘要《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭和安乐...
论文摘要在翻译界,粗俗语的研究长期受到冷待。然而粗俗语作为文化负载词亦有其重要的研究意义。随着翻译中的文化转向,粗俗语的研究逐渐引起了学者们的注意。本文首先介绍了粗俗语的概念,...
论文摘要本文借鉴文化理论中关注翻译外部社会文化因素的思想和后殖民理论中的“杂合”观念,采取描述性而非价值判断的历时对比研究手法,从三个层面细致分析杂合的具体表现,分析《红字》不...
论文摘要“杂合”源于生物学,指“不同种、属的两种动物或植物的后代。“hybrid”该词早在十七世纪就已经在英语中出现,后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文科学也借用了这一概...
论文摘要翻译研究的“文化转向”使翻译研究不再仅局限于文本的内部研究,而是转向了研究社会文化、历史和政治等更为广阔的层面。在翻译文化转向研究的基础上,近年来“权力转向”亦成为翻译...
论文摘要林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,《京华烟云》是其用英文诠释处于半殖民地半封建社会的中国以及中国人民生活方式的一部力作。该书拥有很高的文学价值,在传播中国文化方面取...
论文摘要纵观中华民族五千年文化,璀璨辉煌,源远流长。中国古代诗歌一直都是中国诗学、文学和文艺理论研究的热门话题。随着近些年国家的日益强盛和全球化的日益加剧,对中国古代诗歌的研究...
论文摘要在中国现代文学史上,张爱玲是一位具有独特艺术风格的优秀作家。同时,她在翻译领域也有突出的成就。其中,对清末狭邪小说《海上花列传》的翻译是张爱玲对中国文学走向世界所作出的...
论文摘要随着全球化的发展,各个国家与地区之间的文化交流日益频繁,逐渐走向全球化。在全球化的背景下,不同文化之间互相渗透,互相依存。在这样的文化背景下产生的翻译便会同时体现源语语...
论文摘要“杂合”一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。所谓杂合,就是指由于两方或多方相互影响、相互作用而形...
论文摘要二十世纪八十年代后期,后殖民主义翻译理论兴起并引发人们从后殖民语境中审视翻译的文化意义,翻译与帝国、翻译与文化身份、翻译与殖民主义霸权等问题逐渐成为研究的热点。后殖民主...
论文摘要谭恩美是当今美国文坛一位十分引人注目的华裔作家。她1989年出版的处女作《喜福会》曾经占据《纽约时报》畅销书位置达九个月之久,并获得包括“全美图书奖”等多个奖项。而她最...
论文摘要一直以来,学者们围绕归化和异化展开了激烈的讨论。然而,许多已有的研究表明,没有哪个译文是完全的归化,也没有哪个译文是完全的异化。所有的译文都是杂合的,是翻译过程中归化和...
论文摘要当今世界的重要特点之一就是全球化。受其影响,各国在经济、文化等各个方面展开了广泛的交流。交流的需要使翻译活动必不可少。本文对翻译活动中采取的杂合翻译策略的特点进行了细致...
论文摘要后殖民主义作为近年来在学术界新兴的课题,正在日益和翻译科学相结合。后殖民语境下的翻译研究因意识形态的介入和传统的翻译研究相去甚远。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光...