论文摘要传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文...
论文摘要文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,吸纳诸如历史学、社会学...
论文摘要上世纪70年代,西方译学界文化学派(CultureSchool)的出现及其相关学者的研究标志着翻译研究的文化转向(CulturalTurn)的开始。该学派非常强调译入语...
论文摘要随着信息社会的全球化,我们大踏步地迈进了翻译的时代。今天,翻译作品越来越多,翻译的速度越来越快,语言的种类越来多,这些无疑都证明了翻译在全球化的进程中的重要性。翻译在日...
论文摘要中国是世界著名的文明古国,法律的历史可以追溯到公元前三千年左右。在这悠久的,特色鲜明的法律传统中,中国法律的发展经历了战争与革命,充满了艰辛与曲折。同样的,在这不断发展...
论文摘要90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,继而转向对文化途径翻译的研究,即翻译学上的“文化转向”。其中,勒菲费尔在“翻译即改写,翻译即操纵”的观点的基础上,提出了翻...
论文摘要译学界的学者们普遍认同这样的观点既翻译研究的目的就是为了在翻译实践中运用翻译理论,并且容易满足于对翻译作品做出规定性的结论。然而过于注重翻译实践就容易使译者忽视对翻译背...
论文摘要随着经济的发展,消费社会悄然兴起,图书市场进入大众出版时代,与此同时,我国版权贸易与世界逐步接轨,这些都为引进版畅销书的快速发展提供了契机。近几年,畅销书成为了推动零售...
论文摘要20世纪八十年代的翻译研究出现了“文化转向”,从此翻译研究不再拘泥于传统的对等、忠实、形式与内容、直译与意译等语言学范畴内的讨论,翻译研究视角转向外部,发展出诸如目的论...
论文摘要晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家的翻译并没有忠实于原文。但是从历史角度看,在...
论文摘要宋词,中华诗歌苑里的奇葩,堪与唐诗比肩。苏轼,宋朝最负盛名的诗人、散文家、书法家、政治家,开创了宋词的豪迈词风,留下了无数吟诵千古的名词。在中国人的文化意识里,无论是宋...
论文摘要自二十世纪七十年代末以来,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的文化学派不再关注译文和原文的对等,而是采用描述性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译作对目的...
论文摘要传统的翻译研究以原文文本为主,注重文本对比并且以忠实为翻译标准。但从上世纪70年代以来,翻译研究开始了“文化转向”。翻译研究者们跳出了语言学研究的藩篱,转向了文化研究方...
论文摘要二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向”的变革。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,关注影响和制约译者在翻译过程中所作出的...
论文摘要人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不大注意翻译的文化历史价值。描述翻译学致力于通过观察,描述和解释来描述翻...
论文摘要晚清翻译是中国翻译史上的第三次高潮,是在非常独特的社会文化背景下开展的。正是这种独特的背景产生了独特的、很有研究价值的翻译模式。近年来,随着文化学派的兴起,翻译研究者的...
论文摘要早在汉朝开始翻译研究就已经在中国出现。长期以来我国的翻译研究一直处于应用性研究方面。从八十年代开始,描述性研究开始崭露头角。至此,我国的翻译研究进入了“文化转向”.这种...
论文摘要本文旨在分析在1949至1966年间国家政府作为翻译活动的赞助人对外文出版社中文小说英译的操控,此种操控的原因以及实现的途径。外文出版社自建立之初即是国家出版总署的下设...
论文摘要在抗战文学中,也许对很多人来说翻译并未占主要地位。当外来文学大规模介入一国文学时,往往译自重要原语的那一部分翻译文学才占据中心位置,而非全部文学占同等地位。有时,翻译文...
论文摘要欧·亨利是世界短篇小说三大师之一,自从上世纪20年代他的短篇小说被翻译介绍到中国,其作品就一直拥有不小的读者群。相对于其他两位世界短篇小说大师,欧·亨利在中国的境遇具有...