论文摘要近年来受“文化转向”的影响,翻译研究的范围由原来的纯文本研究逐渐扩大到社会文化背景研究。“文化转向”的代表之一——翻译操纵派主张把翻译研究与政治、经济、文化等社会体系联...
论文摘要梁实秋和朱生豪是莎剧翻译的两个代表人物,都采用了白话体散文的形式来翻译莎士比亚戏剧。有关这两位译者的研究已经做过很多,然而,大部分都采用了规范性翻译研究对译文作出评价,...
论文摘要2007年是著名“九叶派”诗人穆旦、诗歌翻译家査良铮逝世30周年。笔者在这样一个特殊的年份选择査良铮的诗歌翻译作为学位论文的题目并非偶然。相对于穆旦诗歌在新时期以来逐渐...
论文摘要传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,认为翻译的首要标准是忠实于原文。而从上世纪七十年代起翻译研究开始出现文化转向。翻译被置于更为广泛的政治,社会,历史与...
论文摘要理雅各(JamesLegge)于1815年出生于苏格兰,是一位著名的传教士,同时也是一位著作等身、成绩斐然的翻译家和汉学家。他是第一位将全部儒家经典系统译介到西方的学者...
论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分。自20世纪七十年代以来,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究越来越重视。学者们从功能主义、接受美学以及关联理论等角度入手对戏剧翻译...
论文摘要有学者认为,所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文某种程度上的操控或者改写。美国的翻译理论家安德烈.勒菲佛尔将操控文学翻译的基本力量归纳为三种,即意识形态、诗学和赞助人...
论文摘要女性主义翻译受到女性主义思想的极大影响,女性主义把翻译当作一种政治手段。重写是女性主义翻译最大的特点,女性主义翻译的实质就是重写。尽管女性主义翻译改写的实践和理论历史悠...
论文摘要徐志摩是二十世纪二三十年代最负盛名的诗人之一,同时也是当时重要的诗歌译者之一。在郭著章所著的《翻译名家研究》一书中,徐志摩被认为是二十世纪初以来从事翻译的十六位重要译者...
论文摘要以色列著名学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译...
论文摘要本文从改写论的角度探讨了英语电影片名中译的问题,并根据改写论的主要理论对电影片名的改写过程进行了描述。作者发现电影片名的改写主要经历三个阶段,即准备阶段,分析改写阶段以...
论文摘要本文是从赞助人而非艺术家的角度看待艺术史,这是西方艺术史学家从社会学研究方法中衍生出来的一个独特视角。一直以来,赞助人在西方艺术发展进程中都有着不可磨灭的功绩。欧洲17...
论文摘要作为一位著名的多产翻译家,许渊冲的诗歌翻译理论与实践必然有着其值得仔细研究探讨的价值,然而对于他的翻译理论和实践都有不同的声音,有人称他为中国传统译论的终结者,有人与他...
论文摘要近年来,国外作品的翻译出版呈现了数量多、出版速度快的特点,但是读者对于翻译质量的质疑声却越来越高,尤其是针对部分畅销书。本文以此为背景,以安德烈·勒菲弗尔的赞助人理论为...
论文摘要传统观念认为翻译就是语言层面的转换,是原语和目的语之间的切换,译作必须要忠实于原文,译者没有自主性,所以译者的地位也长期得不到肯定,翻译者往往被比喻为戴着枷锁的舞者。自...
论文摘要依据安德烈·勒弗菲尔的改写理论,翻译不是等同于原文的一种简单再现,而是一种改写形式,主要受到三个因素,即意识形念,诗学和赞助人的影响和制约。本文基于勒弗菲尔的改写理论学...
论文摘要回首明末清初由耶酥会士发起并主导的中西交流活动,利玛窦无疑是极富传奇色彩的人物。其在华十八年间留下的二十余部中文译著亦成为学术热点。综观前人研究成果,利玛窦在中文译著创...
论文摘要当代西方翻译研究正处于文化转型时期,强调了历史文化对翻译的制约。自20世纪70年代,随着描述翻译学的兴起和意识形态概念的导入,西方翻译研究迈入了文化多元体系的研究范畴,...
论文题目:《飘》在20世纪40年代中国的重写——论傅东华翻译策略及制约因素论文类型:硕士论文论文专业:比较文学作者:吴慧敏导师:杨乃乔,周荣胜关键词:重写,翻译,意识形态,诗学...
论文题目:翻译:一种文化政治行为——论意识形态对翻译的影响论文类型:硕士论文论文专业:英语语言文学作者:秦丽平导师:方永德关键词:意识形态,赞助人,社会文化语境,译者的选词,有...