论文摘要本翻译项目选取美剧《生活大爆炸》的第一季作为翻译材料。在对第一季的剧本进行翻译实践的基础上,本报告旨在发现并处理本次翻译项目中出现的重点难点,最后总结译者对这些问题的处...
论文摘要影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其...
论文摘要随着我国对外交流的不断深化,英语电影引进的数量不断增大。准确地翻译英语影片,让更多观众欣赏译制片,从中受益,这当然是特别重要的大事。本文探究英语电影的语言特点,并结合《...
论文摘要随着全球化趋势的发展,跨文化交流日益频繁,而电影作为文化的载体,已成为一种必不可少的文化表达方式。如今越来越多的中国影视作品出现在外国的荧幕上。因此,作为一门新兴领域,...
论文摘要电视剧属于大众传播媒体,是一种社会文化载体。对于外国电影电视来说,字幕翻译的重要性不言而喻。字幕是“以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视...
论文摘要近些年来,随着跨文化交流的日益频繁,大量外国影视作品被大众媒体引入中国,这些影视作品不仅是一种艺术形式,更兼具有文化传播的功能。因而,作为影视翻译之中重要组成部分的字幕...
论文摘要随着计算机互联网技术的迅速发展,影像资料也在各国间得到了广泛的传播。如今只要轻点鼠标,就能在第一时间欣赏到国外的最新影片。但不同于在电影院里的观看体验,这些电影都没有经...
论文摘要影视载体是人类文化传播交流的重要方式。影视翻译尤其是字幕翻译在其中发挥着不可否认的重要的作用。然而,影视翻译作为一个新兴的研究领域,因缺乏理论框架和方法论的指导,尚面临...
论文摘要视听翻译不仅是完成对文字语言的转换,更是一个跨文化交际的过程。作为一个新兴翻译领域,其规范性的理论尚未成熟和完善,实际翻译的质量也有待提高。而字幕翻译将成为视听翻译的主...
论文摘要自1990年起,翻译中的文化转向紧随着国际学术对文学及社会科学的转向研究一定程度上影响并促进了中国翻译研究,并使上个世纪的翻译研究得到了显著的进步。对文化转向的研究与文...
论文摘要斯博伯和威尔逊(1986)的关联理论认为,人类的言语交际行为是根据动态语境不断进行动态推理的过程,关联性是其进行推理的依据。格特(1991)将关联理论引入翻译研究,指出...
论文摘要电影是人们娱乐、获取信息的重要渠道。电影字幕翻译研究作为一门新兴的翻译研究,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。翻译是一种跨文化的行为,电影字幕翻译不仅承载着娱乐大众的...
论文摘要电影字幕翻译研究的历史较短。二十世纪五十年代,欧洲的一些学者开始撰写关于如何提高电影字幕翻译质量的文章。此后,越来越多的学者投身于这一领域,研究的范围涵盖了电影字幕翻译...
论文摘要二十世纪以来,随着全球经济的快速发展、国家与国家之间的交流日益密切,从简单的商贸旅游往来转化到文化交流的层面。在当今社会,随着科学技术的快速发展,电影也成为我们日常生活...
论文摘要随着全球一体化进程加快,国内外影视作品的交流日益频繁。为了消除电影交流中的语言文化障碍,影视字幕翻译研究逐渐受到学术界的重视。相对于传统翻译,我国对于影视字幕翻译的学术...
论文摘要随着全球化的发展,越来越多的外国影视作品纷纷涌入中国,并受到大众的喜爱。为了使大多数人能够欣赏外国影视作品,配音和字幕翻译应运而生。目前,字幕翻译更为常见,但作为一个较...
论文摘要本翻译实践报告以我翻译的“东方文化园脚本”为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组...
论文摘要近年来,在中国美剧的流行使字幕翻译的作用日益凸显。字幕翻译这种新兴和特殊的翻译模式越来越成为翻译领域不可或缺的一个组成部分,因为它不光是沟通和传递信息的桥梁,同时也是欣...
论文摘要随着中国与西方国家的经济往来日益密切,文化上的交流也变得日益频繁。越来越多的外国电视节目和影视作品被介绍到中国,为中国的观众所熟悉与喜爱。同时,这一趋势也使得影视作品的...
论文摘要随着科学技术的发展以及经济全球化的到来,近年来,外国影视作品大规模地涌入中国市场,并渐渐受到越来越多的观众的喜爱。但是同时,外国影视作品字幕翻译却仍处于边缘状态,翻译领...